第一章緒論
第一節(jié)翻譯在文化交流和社會發(fā)展中的作用
第二節(jié)翻譯課在外語教學中的地位
第三節(jié)翻譯的概念
第四節(jié)可譯性問題
第五節(jié)譯者的素養(yǎng)
第二章翻譯的語義學
第一節(jié)意義的概念
第二節(jié)三類符號學意義
第三節(jié)首先保證特定上下文中主要意義的傳譯
第四節(jié)風格的重新考慮
第五節(jié)翻譯質量標準:符號學的翻譯原則
第三章翻譯的過程
第一節(jié)理解
第二節(jié)傳達
第三節(jié)校改
第四章錯譯分析
第一節(jié)主要由言內因素或不當的翻譯原則引致的錯誤
第二節(jié)言內因素和言外因素均可引致的錯誤
第三節(jié)主要由言外因素引致的錯誤
練習
后記