本書是根據國家教育部制定的《高等院校英語專業(yè)高年級英語教學大綱》和《高等院校英語專業(yè)八級考試大綱》的有關要求,為高等院校英語專業(yè)高年級學生編寫的英漢翻譯課核心教材。亦可作為英語四、八級考試的參考資料。同時適用于具有一定英語基礎而初學翻譯的科技人員、研究人員、商業(yè)工作者、大專院校師生及其他各界英語愛好者。本書主要介紹英漢翻譯的基礎理論、基本知識、常用技巧和一般規(guī)律。通過大量的實例來歸納或闡明一種規(guī)律性的東西。旨在幫助學習者掌握基本的翻譯理論和技巧,提高翻譯能力和水平。全書共分十二章,前三章主要介紹翻譯的基礎理論和基本知識。理論闡述深入淺出,旨在說明基本道理,使學習者對翻譯的性質、翻譯的過程、翻譯的標準以及進行翻譯應具備的條件有一個概括的了解。第四章至第十章講解常用的翻譯技巧。與傳統(tǒng)的翻譯技巧書著重討論詞法、句法等普通的翻譯方法不同,本書在此基礎上,探討了英語修辭和習語的翻譯技巧、語篇層次上的翻譯技巧以及文學文體的翻譯技巧。技巧的介紹引入大量的翻譯實例。第十一章“多種譯文比較研究”和第十二章“佳譯賞析與譯文析誤”,旨在提高學習者的翻譯批評和翻譯鑒賞能力。其中有若干章節(jié)是一般翻譯書籍中未涉及到的。書后附錄“常用翻譯術語英漢對照表”,有助于讀者閱讀用英語寫作的翻譯理論書籍。同時為英語專業(yè)畢業(yè)生撰寫翻譯理論方面的論文提供了方便。