本書從海內外近些年來已經出版、有代表性的七種英漢法律詞書中,精選其美中不足或值得商榷的譯名共387條(其中英譯漢的295條、漢譯英的92條),根據英、美、澳出版的英英法律詞典十種,以及英德、英日法律詞書各一種,予以考證比較、去蕪存菁,經過論證辨護,提出正譯。 本書每一條目先列值得論證的原有譯名,再列所建議的正譯,然后逐一列出正譯的英(德、日)語原文根據。正譯,不公對原有的誤譯加以辨正,同時兼及對原譯片面取義的補正。 本書不僅具有法律詞典的功能,而且兼?zhèn)潆p解詞典的作用,使讀者能有同時查閱多種原文詞書于一舉之便利。這就大大有助于讀者比較、鑒別并深入理解法律詞語之含義。 本書主要讀者對象為國內外比較法專家、部門法專業(yè)教師、研究生;翻譯(包括律師)工作者;外經、外貿、外事工作者;涉外司法工作者(包括律師);法科學生和雙語詞書編纂工作者。