第一章 翻譯理論概述
第一節(jié) 我國的翻譯簡史
第二節(jié) 中外翻譯理論簡晚
第三節(jié) 怎樣學習翻譯
第二章 英漢語言比較與文化差異
第一節(jié) 英漢詞匯對比
第二節(jié) 英漢句法比對
第三節(jié) 英漢文化差異
第三章 詞的翻譯
第一節(jié) 詞義的歧義
第二節(jié) 詞義的選擇
第三節(jié) 詞義的引申
第四節(jié) 詞類的轉譯
第五節(jié) 詞的增譯
第六節(jié) 詞的省譯
第四章 句子的翻譯
第一節(jié) 定語從句的澤法
第二節(jié) 句子的正譯與反譯
第三節(jié) 句子的分譯與合譯
第四節(jié) 長句的譯法
第五節(jié) 諺語的譯法
第五章 語篇的翻譯
第一節(jié) 語篇翻譯中要培養(yǎng)譯者的語篇意識
第二節(jié) 語篇翻譯中要增強譯者的語篇分析能力
第三節(jié) 語篇翻譯中要正確理解語篇的語境
第四節(jié) 語篇翻譯中要正確處理語篇的文體
第六章 文體翻譯的特點與實例
第一節(jié) 應用文體翻譯
第二節(jié) 科技文體翻譯
第三節(jié) 論述文化翻譯
第四節(jié) 新聞報刊文化翻譯
語篇翻譯練習
練習參考答案
主要參考書目