《韓漢翻譯基礎(chǔ)》一改以往的傳統(tǒng)思路,把重點放到了結(jié)構(gòu)和語義的對應(yīng)關(guān)系上,也就是說,這《韓漢翻譯基礎(chǔ)》把重點放在了如何把話說得正確上。這就是《韓漢翻譯基礎(chǔ)》的特點?!俄n漢翻譯基礎(chǔ)》本想通過韓漢兩種語言的對比找出它們之間的對應(yīng)關(guān)系,從而歸納出科學(xué)合理的翻譯規(guī)律,以便指導(dǎo)韓國留學(xué)生更快、更有效地掌握漢語,但由于筆者水平有限,未能做到這一點?!俄n漢翻譯基礎(chǔ)》還有用課本形式編寫的韓國語版《韓漢翻譯教程》,每章之后都附有相關(guān)章節(jié)的練習(xí)和正確答案。可以說這兩《韓漢翻譯基礎(chǔ)》是相輔相成的。如果要把這《韓漢翻譯基礎(chǔ)》當(dāng)作對韓漢語教學(xué)用教材,那最好是以韓國語版《韓漢翻譯教程》作參考。