第一部分?調查與分析
外事口譯標準初探——對外事口譯標準的問卷調查與分析(3)
取舍之間——從一次調查看摘譯及摘譯時信息的取舍(12)
企業(yè)翻譯與企業(yè)文化——?從一次調查看企業(yè)翻譯存在的問題(19)
信息與可接受度的統(tǒng)一——對當前旅游翻譯的一項調查與分析(26)
關聯(lián)理論在網絡新聞翻譯過程中的適用性調查(35)
科技發(fā)展呼喚完備的機器翻譯系統(tǒng)——對我國機器翻譯的一項調查與分析(51)
變譯教學在高校翻譯教學中的調查(57)
從高校學生的科技翻譯觀看專業(yè)英語教學——對高校學生科技翻譯的一項調查與分析(67)
新世紀呼喚統(tǒng)編翻譯教程改革——一次翻譯調查的啟示(73)
第二部分?研究與評價
論翻譯批評的系統(tǒng)研究——兼評兩部翻譯批評新著(81)
建立比較翻譯學的幾點構想(91)
楊憲益先生的Pygmalion兩譯本比較——兼論戲劇翻譯(101)
屠岸譯莎士比亞14行詩第18首比較(111)
歸化異化,各具一格——從功能翻譯理論角度評價《飄》的兩種譯本(115)
功能翻譯理論在文學翻譯批評中的應用(124)
《白鯨》的兩個譯本比較——兼談譯者的翻譯思想對譯文的影響(136)
《白鯨》譯本的解構主義解析(151)
關于翻譯課程研究的思考(160)
論翻譯課程的價值與功能(169)
論翻譯能力及其培養(yǎng)(179)
后殖民語境下的翻譯策略(189)
從企業(yè)翻譯的接受者看企業(yè)翻譯策略(197)
論翻譯過程與翻譯標準的關系(204)
翻譯能力:界定、培養(yǎng)與評價——《培養(yǎng)翻譯能力》評介(212)
語料庫研究與翻譯——介紹《翻譯中的詞匯及其創(chuàng)造性:
基于語料庫的研究》(229)
翻譯在全球貿易中的戰(zhàn)略地位——介評《翻譯的成功之路》(239)
本書作者主要科研成果目錄(249)
后記(259)