我們生活在一個忙忙碌碌的現(xiàn)代社會里,這使我們經常為沒有時間去閱讀名著而感到無奈。而對閱讀名著的向往,又似乎是我們本然的求知欲望之一。為了滿足生活在忙碌社會中的日語學習者們閱讀日本名作的需求,我們特編寫了此書。此書共分四個部分:一、故事篇,二、小說菁華篇,三、古典隨筆篇,四、詩歌篇。每篇作品部分都附有譯文,即使不懂日語者,也可通過譯文來欣賞書中名作。此外,為了便于廣大日語學習者自學,書中所有日文漢字都標了假名。對個別難詞,還加了注釋。該書由吳小璀提出全書設想,由平野芳己、吳珺、吳小璀共同執(zhí)筆編寫。三位編著者分工如下:吳珺負責故事篇和古典隨筆篇,吳小璀負責詩歌篇,平野芳己負責小說篇。其中,平野芳己又同時負責了各個部分的日文解說和作者介紹部分,而小說篇的譯文部分由吳小璀和吳珺經過反復切磋共同完成。兩人為了譯好每一篇作品,讓譯文本身也具備欣賞價值,連續(xù)數(shù)日,同吃同住,通宵達旦,終于使譯文達到了自己基本滿意的程度。因為是文學作品的翻譯,很多地方采取的都不是直譯的方法,這點希望讀者在對照閱讀時注意。特別是詩歌篇的翻譯,同樣一首詩,可以有很多不同的譯法,所以本書中暫且將其稱之為“試譯”。在這里特別值得一提的是平野芳己在此書編寫過程中所付出的巨大努力。為了達到本書的編寫要求,他兩次往返日本與中國之間,積聚他26年的日本高中國語教師經驗,將27篇之多的古代和近現(xiàn)代具有代表性的小說縮寫成二三千字的作品。作品既保留了原作的創(chuàng)作風格,又能夠使讀者在很短時間內了解作品的主要內容,讓你讀后能夠禁不住對日本文學產生濃厚興趣。此書的編寫目的其實還不止是為了引起讀者們對日本文學方面的興趣,更希望通過廣泛閱讀各類作品來加深對日本社會各個層面以及對日本人本身的理解。當然同時也希望您能在閱讀過程中體會到閱讀的無上快樂。此書編寫過程中還得到了北京語言大學外國語學院日語專業(yè)任娟、程瑩、王維鳳、陶延研、巫曉彬、陶瑩以及北京大學博士研究生木之下章子小姐的大力協(xié)助,在此一并表示感謝。