人類歷史上,改朝換代實屬必然,而作為歷史的精華、語言的花朵,詩歌也同樣展現了各種王國的興衰。在這本小冊了里,朋友們將讀到十種詩流派,領略各個詩歌王國的風光。當然,本書絕非世界詩歌歷史的回顧,亦并不以包羅萬象、容括百家為宗旨,詩歌流派只是作為穿起詩網的線索,以期捕捉到風彩和異的精彩詩篇,只求如飯前杯酒,開啟讀者品嘗詩歌百味的胃口,不求設一場宴席令讀者饜足。 本集的十個流派以英國17世紀盛行一時的玄學派為開端。玄學派詩人以玄妙奇異的詩篇登上詩壇,他們把互不相干的事物聯(lián)為一體以求意像的奇妙,將廣博的知識融入詩內以求思辯的力度,總之,以玄思妙想為宗旨,以打破人們的習慣知覺和思維為武器,他們的詩歌給讀者帶來了不同程度的詫異之感。讀罷他們天馬行空的詩歌之后,驚魂未定之時,我們便涉入一片更為安全的天空——新古典主義時代。 至此,詩歌王朝也完成了一個輪回,僅停留十個驛站的詩歌旅程也告訴了我們詩歌流向如天下諸事合久必分分久必合的道理。每個流派都可溯到一個古老的源頭,而每個枯竭的流派之中必有新的流派滋生,詩人們在叛離古人的同時也在回歸,一個詩歌時代逝去之時另一詩歌王朝亦在興起,而作為讀者的我們,也會在每一個故去的詩歌時代中重新誕生。 本書希望在有限的篇幅中容納盡量繽紛的詩歌景像,所以選詩包括了英、美、法、德、俄、意、拉美等十個國家地區(qū),而且現代詩歌的比重偏大,每一流派中盡量選用最著名的詩人的經典之作,許多獨樹一幟的詩作及著名長詩的節(jié)選也在入選之列,以期引 發(fā)讀者對各類詩作及全篇作品的興趣,編者也收進了一些我國著名詩人的詩作,以使讀者略觀中西文化的交融匯合。當然,非英語國家詩歌的英譯版本范圍也使選詩有所局限,有些中文譯文因由英文譯文得到,也許與原文有偏差之處;每首詩的點評只是零星個人感受,難免偏頗,誠望各位專家、朋友指點。對于為文化交流做出重大貢獻的中英文譯者及從此書策劃起便大力相助、點拔的張劍老師,這里一并深深致謝。