翻譯教科書應以培養(yǎng)翻譯基本功為重點,強調雙語修養(yǎng)和以文化修養(yǎng),介紹翻譯的基本理論、知識和技巧,鼓勵學生動腦和動手,幫助他們提高筆譯和口譯的實踐能力,增強綜合素質,以適應新世紀的要求。此次修訂再版本教程》正是出于這些考慮。關于《大學漢英翻譯教程(第4版)》的使用方法,我們建議如下:課堂教學心上、中篇為主,以下篇為輔;講授與討論結合;練習與講評結合;課內與課外結合。本教材可用作本科生主修教材、碩士研究生輔助教材,又可作為翻譯工作者和翻譯愛好者的工作手冊。本教程有以下主要特點:1.積極弘揚民族文化,融愛國主義教材與國了國際主義教育于一體。2.強調漢語和英語基本訓練,加大了漢語語法和文言文的含量,突出了英語駕馭能力的培養(yǎng)。3.重視課內外結合,努力把在校學習同畢業(yè)后的需要聯(lián)系起來。4.練習分I、II類,以便改革教學方法,培養(yǎng)學生的技能意識,提高共分析問題和解決問題的能力。