《韓中翻譯教程》參照各大學韓國語教學計劃翻譯課程的課時數,有18課,復習與考試時間按照兩課時計算,完成該教程的學習共需要一個學期20周,周均4學時,課容量為150%。同樣,《中韓翻譯教程》也共有18課,加上復習與考試的時間,需要一個學期20周、周均4不時的授課時間,課容量為150%。《韓中、中韓翻譯教程指南》為授課教師和自學學生提供各課練習題答案和翻譯作業(yè)的參考譯文,以及一些翻譯必備資料,為課下輔助練習參考書。本書是第一本詳細講解多種實用文體的翻譯教材本書是第一本將翻譯正誤評析、翻譯技巧與練習相結合,理論聯系實際的實用性教材。本書適用于韓國語專業(yè)學生、韓國留學生及韓國語翻譯人員。本書共18課,每課由8個部分組成:1.課文范文,2.詞匯注釋,3.病例分析,4.參考譯文,5.翻譯理論與技巧,6.翻譯練習,7.翻譯作業(yè),8.思考問題。第一課的授課時間為4 學時,前兩學時可以講解1-4部分的內容,后兩學時講解第5-8部分的內容,第7部分的“翻譯作業(yè)”要求學生在課下完成。教師要在課下批改學生的翻譯作業(yè),然后在課堂上結合翻譯理論與技巧的內容,講解學生翻譯作業(yè)中出現的各種問題,并組織學生討論改正方法。本教材中的課文、作業(yè)、練習題所選用的文章的內容與形式規(guī)范化、經典化、多樣化,涉及韓國社會生活、文化、政治、經濟、商業(yè)、新聞等方方面面。其中一些文章選自韓國國際交流財團發(fā)行的《高麗亞那》季刊。本教材既有應用性和實踐性,又有一定的理論深度。通過本教程的講解討論、實踐練習、總結歸納,可以使學生掌握韓國語翻譯的一般規(guī)律與技巧,達到大學教學大綱中所要求的翻譯水平。