序
緒論
第一章 T.S.艾略特:開啟英美現代派詩風的大師
第一節(jié) 西方現代派文學:歷史文化背景與思想藝術特征
1.現代派文學的邊界
2.現代化:現代派文學產生的歷史文化背景
2.1 社會背景
2.2 文化思潮背景
2.3 文學發(fā)展背景
3.現代派文學的思想和藝術特征
3.1 思想特征
3.2 藝術特征
第二節(jié) 艾略特與20世紀初英美詩歌
1.艾略特與維多利亞后期詩歌
2.艾略特與意象派
2.1 艾略特與休姆
2.2 艾略特與龐德
第三節(jié) 繼承與創(chuàng)新:艾略特的創(chuàng)作與詩歌理論
1.艾略特的生活和思想歷程
2.艾略特的創(chuàng)作
2.1 《杰·阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》及其他
2.2 《荒原》
2.3 《四個四重奏》
3.艾略特的詩歌理論
小結
第二章 T.S.艾略特在中國的譯介
第一節(jié) 西學東漸與西方現代派文學傳人中國
1.西學東漸與國人觀念的改變
2.西學東漸與社科及文學翻譯
2.1 西學東漸與社科翻譯
2.2 西學東漸與“我化”的文學翻譯
3.西方現代派文學的傳入
3.1 “五四”對待傳統(tǒng)的態(tài)度
3.2 “五四”對待西方現代派文學的態(tài)度
3.3 西方現代派文學的傳人
第二節(jié) 艾略特在中國的譯介
1.三四十年代的艾略特譯介
1.1 葉公超:“一位T.S.Eliot的信徒”
1.2 趙蘿蕤:《荒原》譯介第一人
1.3 30年代其他期刊譯介情況
1.4 瑞恰慈、溫德、燕卜蓀等與艾略特在中國的傳播
1.5 《杰·阿爾弗瑞德·普魯弗洛克的情歌》和《四個重奏》的譯介
2.“新時期”的艾略特譯介
2.1 撥亂反正:《荒原》譯介先行
2.2 一詩多譯:艾略特名作譯介成為亮點
2.3 裘小龍與《四個四重奏》
2.4 其他譯介
3.文化語境與文學譯介:艾略特譯介反思
3.1 “遲到”的艾略特
3.2 譯介艾略特:中國新詩發(fā)展的需要
3.3 艾略特譯介策略分析
……
第三章 T.S.艾略特研究在中國
第四章 “荒原”意識:T.S.艾略特在中國的影響與接受
結語
主要參考文獻
附錄一 T.S.艾略特重要生平事件與著作年表
附錄二 T.S.艾略特作品中譯本及國內艾略特研究主要論著目錄
后記