本書以功能目的論為指導,重在對比和實踐,沒有過多的說教。書中翻譯理論與實踐結合,翻譯策略與技巧兼?zhèn)?,個案分析與實例示范并舉。個案和實例大多來自作者的翻譯實踐,分析和例解中既論翻譯思想,也談翻譯經驗。這是作者多年從事翻譯理論研究、翻譯教學、新聞翻譯和大量其他實用類語篇翻譯的結晶。書中每章都有練習,適合于有一定英語基礎的讀者深入學習和研究。本書采用循序漸進的方法,第一章介紹實用翻譯的情況,包括實用翻譯的定義、標準、市場、理論指導、相關能力的培養(yǎng)等。第二章專門介紹實用類語篇的翻譯策略與常用技巧,通過適當的理論闡述,大量的實例和分析,幫助學生理性地認識和掌握實用類語篇的常用翻譯技巧。在此基礎上,分企業(yè)宣傳資料翻譯、對外新聞報道翻譯、圖片與畫冊翻譯、名片翻譯等8個章節(jié)系統(tǒng)展開論述。各章后面的練習旨在為學生指供課后實會,學心致用,鞏固所學內容。書后附有練習參考答案。相信通過對以上各個實翻譯領域的學習和實踐,對培養(yǎng)學生從事實用類語篇的翻譯參力會有所幫助。