總序
緒言胡適的翻譯思想和譯詩
第一章 譯詩與時代精神
第一節(jié) 譯詩與中國的文藝復興
一、中國文藝復興說發(fā)微
二、新文化運動與歐洲文藝復興
三、譯詩與中國的文藝復興
結語
第二節(jié) 譯詩的轉型
一、譯詩的幾個階段
二、主題的嬗變
三、詩體的創(chuàng)新
結語
第三節(jié) 譯詩——伸展情感的翅膀
一、“理勝于情”的創(chuàng)作
二、情感的無奈
三、“情勝于理”的譯詩
結語
第四節(jié) 譯詩的平民化傾向
一、新文化運動與平民文學
二、從文言到白話:文的革命
三、譯詩與“人的文學”
結語
第二章 譯者主體性與文化轉型
第一節(jié) 詩歌翻譯與譯者主體性
一、主題與詩體的嬗變
二、翻譯研究與譯者主體性
三、觀念的演進與譯詩
結語
第二節(jié) 龐德與胡適——秘密的分享者
一、新文學的啟蒙者
二、別求新聲于異邦
三、翻譯與創(chuàng)作
結語
第三節(jié) 龐德與胡適——文化類型與譯詩理念
一、文化轉型的類型
二、文學傳統與創(chuàng)新
三、非我的認同與翻譯理念
四、翻譯策略
結語
第三章 詩歌翻譯與經典建構
第一節(jié) 譯者意圖與文本功能
一、文本意圖與功能
二、翻譯文學的地位與文本功能的轉換
三、譯詩的意圖和讀者誤讀
結語
第二節(jié) 譯詩與傳播媒介
一、《競業(yè)白話報》(旬刊)
二、胡適留學日記
三、《新青年》及其他
結語
第三節(jié) 譯詩與經典建構
一、翻譯、多元系統與經典
二、一刊一校與主導意識形態(tài)
三、詩學建構
四、革新派與傳統派的論爭
結語
第四章 譯詩與白話新詩
第一節(jié) 譯詩與翻譯的歷史界定
一、文化轉型與翻譯的界定
二、譯耶?作耶?
三、從以譯代作到譯作合一
結語
第二節(jié) 譯詩與新詩體探索
一、徇華文而失西義
二、因襲與歸化
三、借鑒與創(chuàng)新
結語
第三節(jié) 西方詩歌藝術的本土化
一、獨語
二、哲理詩與愛情詩
三、悲劇意識
四、詩體
五、創(chuàng)造性轉化
結語
附一 胡適譯詩年表
附二 胡適譯詩
參考書目
后記