《苦雨齋譯叢》體現(xiàn)了翻譯家周作人的主要成就。此外需要說明的是,其中絕大部分(除只有印本存留的《希臘擬曲》、《財神》、《伊翁》、《厄勒克特拉》和《腓尼基婦女》外)都依譯者手稿印行,恢復了此前印本被刪改的部分,而只有在此基礎之上,才能真正談論周氏的翻譯成就。 周作人是以文學家、思想家而兼作翻譯家的;受眾(無論論家還是讀者)要一下子把這些身份全盤接受下來,恐怕并非易事。結果,思想家周作人為文學家周作人所掩,翻譯家周作人又為文學家、思想家周作人所掩。迄今為止,“翻譯家周作人”才為學者剛剛留意,所談猶嫌淺嘗輒止。周氏的翻譯幾占其作品總量的半數(shù),自不宜等閑視之;雖然多屬古典,難入時眼。如欲加以研究,所要求于研究者的又較之他種研究為高,起碼要懂希臘和日本兩門外語。至于我們推出這套《苦雨齋譯叢》,不過是給希望閱讀和計劃研究者提供一點便利罷了,然而于愿足矣。平家物語》是日本戰(zhàn)記物語的代表作。該書敘述一一五六年至一一八五年間日本源氏和平氏兩大武士集體爭奪權力的經過,以平氏一族徹底覆滅為最終結局。