《詞語翻譯叢談》直接取材于英文原作,資料翔實豐富,探索漢英詞語之間的對應關系,討論翻譯方法,行文生動活潑。 關于詞語翻譯,談“動詞不但可譯動詞,亦可譯成名詞”之類的已經不少了,這里一概不談。本書主要從詞義比較的角度來談而尤重視其表達習慣。如果此書也有什么特點的話,那便是:多以語言實踐為基礎,通過分析、比較,探索漢英詞語之間的對應關系,討論翻譯方法;取材力求新穎,例證務必信實,內容望能生動有趣,旨在以小見大,寓理論于實例;行文不拘形式:不是板起臉向讀者作報告,而是坐下來同讀者談天。至于說得對與不對,讀者能有耐心看下去,是不難作出判斷的。 關于對象,本書的任務是給英語教師和學生介紹實用的詞語表達方式,為比較語言學家的理論研究提供素材,向翻譯工作者建議符合語言習慣的譯名,替雙語詞書編者的詞語檔案添磚加瓦,兼為一般讀者提供信息,以豐富其文化生活。