注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論(科學(xué)翻譯研究卷)

科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論(科學(xué)翻譯研究卷)

科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論(科學(xué)翻譯研究卷)

定 價:¥21.00

作 者: 文軍
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 翻譯理論與實務(wù)叢書
標(biāo) 簽: 英語綜合

ISBN: 9787500114390 出版時間: 2006-01-25 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 350 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論》共七章,各章的主要內(nèi)容如下:第一章“科學(xué)翻譯批評概念率”主要討論“科學(xué)翻譯”、“科學(xué)翻譯批評”的概念,界定《科學(xué)翻譯批評導(dǎo)論》的工作定義,并提出了科學(xué)翻譯批評的研究框架。第二章“翻譯批評發(fā)展率”簡要地介紹了我國從古至今翻譯批評的發(fā)展史。本章的目的是使我們對中國翻譯批評有一個歷時的認(rèn)識。第三章是“科學(xué)翻譯批評功用論”,包含“科學(xué)翻譯批評的價值”和“科學(xué)翻譯批評的功用”兩節(jié),主要探討科學(xué)翻譯社會價值、個人發(fā)展價值學(xué)科發(fā)展價值以及科學(xué)翻譯批評所能表現(xiàn)的社會功能、個人發(fā)展功能和學(xué)科發(fā)展功能。第四章“科學(xué)翻譯批評過程”與標(biāo)準(zhǔn)論”主要討論針對不同批評對象,科學(xué)翻譯批評的“程序”以及采用批評標(biāo)準(zhǔn)要注意的問題。第五章“科學(xué)翻譯批評對象論”用較大篇幅討論了科學(xué)翻譯批評所涉及的主要對象:譯者批評、過程評論、譯作批評和影響研究。每一批評對象后還輔以實例加以說明。第六章“科學(xué)翻譯批評方法論”分“翻譯批評方法論原則”和“科學(xué)翻譯批評具體方法”兩部分。第七章“科學(xué)翻譯批評趨勢論”從批評范圍的廣泛化、批評方法的多樣化、批評手段的現(xiàn)代化和批評效果的人文化四個方面,對科學(xué)翻譯批評未來可能的走向進(jìn)行了論述。

作者簡介

  文軍,男,1957年12月生,博士。1988年破格晉升為副教授,1995年特評為教授。1996—1997作為高級訪問學(xué)者在美國得克薩斯大學(xué)學(xué)習(xí)研究?,F(xiàn)為北京航空航天大學(xué)外語系系主任、教授,《外國語言文學(xué)研究》雜志主編。曾任重慶市高校高級職稱評審委員會委員、重慶市翻譯職稱評審委員會委員、重慶市首屆學(xué)術(shù)技術(shù)帶頭人(“英語語言文學(xué)”學(xué)科)。主要研究領(lǐng)域是翻譯理論、辭典學(xué)及英語課程與教學(xué)。已在全國各類外語期刊上發(fā)表論文70余篇,出版譯著12部;編著及主編了《英語詞匯漫談》、《英語知識詞典》、《英語修辭格詞典》、《中國當(dāng)代翻譯百論》、《商貿(mào)英語學(xué)習(xí)辭典》、《詞典學(xué)與雙語詞典學(xué)研究》、《翻譯批評論》、《翻譯標(biāo)準(zhǔn)論》等10余部?,F(xiàn)正從事國家社科基金項目《翻譯批評概論》的研究。

圖書目錄

總序
本卷主編寄語
前言
第一章 科學(xué)翻譯批評概念論
1.1 科學(xué)翻譯
1.2 科學(xué)翻譯批評
1.3 科學(xué)翻譯批評研究框架
第二章 翻譯批評發(fā)展論
2.1 我國古代的翻譯批評
2.1.1 中國早期的翻譯批評
2.1.2 東漢一唐宋翻譯批評
2.1.3 明清兩代的翻譯批評
2.2 中國近現(xiàn)代翻譯批評(鴉片戰(zhàn)爭至新中國成立前)
2.3 中國當(dāng)代翻譯批評
2.3.1 建國初:高潮期
2.3.2 文革前后:相對停滯期
2.3.3 1978—1986年:恢復(fù)期
2.3.4 1987年以來:多元發(fā)展期
第三章 科學(xué)翻譯批評價值功用論
3.1 科學(xué)翻譯批評的價值
3.1.1 科學(xué)翻譯批評的社會價值
3.1.2 科學(xué)翻譯批評的個人發(fā)展價值
3.1.3 科學(xué)翻譯批評的學(xué)科發(fā)展價值
3.2 科學(xué)翻譯批評的功用
第四章 科學(xué)翻譯批評過程與標(biāo)準(zhǔn)論
4.1 科學(xué)翻譯批評的過程
4.2 科學(xué)翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)
4.2.1 一般標(biāo)準(zhǔn)
4.2.2 具體標(biāo)準(zhǔn)
第五章 科學(xué)翻譯批評對象論
5.1 譯者批評
5.1.1 譯者研究與批評
5.1.2 批評實例
5.2 過程評論
5.2.1 翻譯過程研究與批評
5.2.1.1 翻譯過程研究概述
5.2.1.2 對翻譯過程的批評
5.2.2 批評實例
5.3 譯作批評
5.3.1 對譯作的研究與批評
5.3.2 批評實例
5.4 影響研究
5.4.1 影響研究及批評
5.4.2 批評實例
第六章 科學(xué)翻譯批評方法論
6.1 翻譯批評方法論原則
6.1.1 客觀性原則
6.1.2 綜合性原則
6.1.3 層次性原則
6.1.4 歸納一演繹結(jié)合的原則
6.2 翻譯批評具體方法
6.2.1 理論性方法
6.2.1.1 德國功能派理論
6.2.1.2 信息論
6.2.1.3 語用學(xué)
6.2.1.4 語篇分析
6.2.1.5 互文性理論
6.2.1.6 原型理論
6.2.2 實證方法
6.2.2.1 調(diào)查研究
6.2.2.2 調(diào)查與統(tǒng)計
6.2.2.3 taps
6.2.2.4 個案研究
6.2.2.5 語料庫
第七章 科學(xué)翻譯批評趨勢論
7.1 批評范圍的廣泛化
7.2 批評方法的多樣化
7.3 批評手段的現(xiàn)代化
7.4 批評效果的人文化
附錄國內(nèi)科學(xué)翻譯批評論文要目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號