注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教育教育學(xué)理論英漢與漢英翻譯教學(xué)論

英漢與漢英翻譯教學(xué)論

英漢與漢英翻譯教學(xué)論

定 價:¥25.00

作 者: 閻佩衡 著
出版社: 高等教育出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 翻譯

ISBN: 9787040177176 出版時間: 2005-08-01 包裝: 簡裝本
開本: 小16開 頁數(shù): 148 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英漢與漢英翻譯教學(xué)論》以“一條折線,二度對話,三番翻譯,四周環(huán)境”概括了翻譯的復(fù)雜過程,既考慮到語內(nèi)翻譯,也考慮到語際翻譯乃至語文翻譯?!队h與漢英翻譯教學(xué)論》在敘述翻譯理論的同時,又附有翻譯實踐練習(xí),理論與實踐緊密結(jié)合。

作者簡介

暫缺《英漢與漢英翻譯教學(xué)論》作者簡介

圖書目錄

緒論
1 翻譯史上的幾點(diǎn)啟示
2 翻譯學(xué)上的幾個問題
2.1翻譯是什么?
2.2翻譯不是什么?
2.3本教學(xué)論的考慮
2.4翻譯流程的界定
2.5翻譯單位的確定
2.6語境的重新考慮
2.7翻譯標(biāo)準(zhǔn)的擬定
2.8翻譯原則的把握
3 二度對話模式的構(gòu)建
上卷 理解
1 什么是理解?
2 理解什么?
2.1meaning的概念
2.2meaning的意義
2.3意義的分類
3 怎樣理解?
3.1理解原理——“對話”原理
3.2結(jié)構(gòu)主義與成分分析
3.3轉(zhuǎn)換生成與對話的路線
3.4奈達(dá)理論與形式解讀
3.5文體與語域的把握
3.6符號學(xué)與意義的分類
3.7話語分析與翻譯的單位
3.8三維語境與二度對話“氛圍”
3.9“對話”渠道
3.10邏輯分析
3.11功能分析
3.12文化分析
3.13藝術(shù)分析
3.14作者分析
3.15讀者分析
3.16譯者(主體)分析
3.17其他分析
結(jié)語
中卷 比較
1 什么是比較?
2 比較什么?
3 怎么比較?
3.1語言比較
3.2文化比較
結(jié)語
下卷 表達(dá)
1 什么是表達(dá)?
2 表達(dá)什么?
3 怎么表達(dá)?
3.1常規(guī)處理——直譯
3.2變通方式——意譯
3.3直譯和意譯兼用
3.4直譯加注釋
3.5釋義性翻譯
3.6音譯之補(bǔ)救
3.7模仿
3.8關(guān)于語感
3.9關(guān)于慣用法
4 關(guān)于翻譯方式策劃
4.1關(guān)于英漢翻譯的一般方式策劃
4.2關(guān)于漢英翻譯的一般方式策劃
5“二度對話”全過程操作示范
5.1語內(nèi)翻譯——“入”于里
5.2語文翻譯——“介”于中
5.3語際翻譯——“出”于外
5.4度轉(zhuǎn)換的語用意義
5.5小詞匯傳達(dá)大情感
5.6優(yōu)劣有別
結(jié)語
附卷 練習(xí)
1 詞語(意義)的翻譯
2 句子的翻譯
3 描述性文字的翻譯
4 敘述性文字的翻譯
5 闡述性文字的翻譯
6 論述性文字的翻譯
7 立7用性文字的翻譯
8 科技性文字的翻譯
9 對話中的文字翻譯
附卷 練習(xí)參考答案
1 詞語(意義)的翻譯
2 子的處理
3 描述性文字的翻譯
4 敘述性文字的翻譯
5 闡述性文字的翻譯
6 論述性文字的翻譯
7 應(yīng)用性文字的翻譯
8 科技性文字的翻譯
9 對話中的文字翻譯
譯及其教學(xué)流程示意圖
主要用工具書
主用網(wǎng)址
主要參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號