《英漢互譯實用教程》無論是初版本還是修訂本,其編寫初衷都是既可用做大學英語專業(yè)本科和專科翻譯課教材,又可適用于社會廣大有志涉足翻譯的自學之友??紤]到大學課堂講授的需要,有些材料不宜編入教程;考慮到社會上廣大自學自考翻譯者,這一處理方法難免成了一大缺憾。出版此手冊的主要目的,就是要克服這一缺憾,為大學校園內外英漢互譯之莘莘學子提供方便。修訂第三版增加了《欣賞、提高篇》,即第十二、十三兩章,是為考研者和在校研究生而編寫的。此手冊的內容,自然是主要包括讀者學習或應考需要的、而《教程》中又沒有提供的材料,如翻譯練筆材料的譯文、考試樣題和《名家談翻譯》中的名家簡介等。凡《教程》中已經講明的內容,此手冊不再涉及?!督坛獭分械钠渌麅热荩灰亲x者依靠英漢互譯學習必備工具書能自行解決的,此手冊亦不再涉及。