自從全國大學英語四、六級考試于1996年增設了英譯漢翻譯題型,要求進行翻譯開始,學生們就感到了英語翻譯的重要性,于是原本只是英語專業(yè)學生才必須具備的翻譯技巧就自然被參加全國大學英語四、六級考試的非英語專業(yè)的學生們所青睞和追尋。1999年新修訂的高等學校本科《大學英語教學大綱》明確規(guī)定,通過大學英語基礎階段的學習,要求學生在譯的能力方面達到以下基本要求:“能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300個英語單詞。能借助詞典將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語言錯誤,譯速為每小時250個漢字?!比缓?,通過應用提高階段的進一步學習,達到以下較高要求:“能借助詞典將有一定難度的英語文章譯成漢語,理解正確,譯文達意,語言通順,譯速為每小時400個英語單詞。能借助詞典將題材熟悉的漢語文章譯成英語,內容完整,譯文達意,語言通順,譯速為每小時350個漢字?!弊罱K,達到大綱所要求的具有“一定的譯的能力”。本書的第1章首先從11個方面探討了英語翻譯方面的有關問題,其中9個方面都是實用性技巧,只有前、后兩點略談一點必要的翻譯理論。在第1章的最后,用一節(jié)的篇幅簡要介紹了全國大學英語四級考試中英譯漢翻譯題的特點、評分標準和答題步驟,并通過具體實例分析了考生常犯的錯誤及其原因。本書的主導思想是要求考生通過大量的翻譯實踐來提高翻譯水產,所以本書編排了大量的實踐性篇章,供同學們實踐、練習之用。每章都分為譯例評析、自測練習和參考譯文3個部分,針對考生常見的錯誤進行具體的分析和指導。