中國現(xiàn)代文學從來就是中外文化交匯撞擊而催生成長的,翻譯不僅對現(xiàn)代作家的文學創(chuàng)作產生了巨大的影響,對中國現(xiàn)代文學的發(fā)展有著推動作用,而且它也承擔了思想啟蒙和文化構建等時代賦予的使命,其歷史價值不可低估。為了全面展示中國現(xiàn)代文學家的翻譯成就,也讓讀者了解作家的另一個側面,以及他們思想儲備的重要來源,我們編輯出版這套《天火叢書》,選取中國現(xiàn)代著名作家翻譯的外國文學名著。在書目的選擇上,我們兼顧了作品的文化價值、在當時的文學影響和作用以及當今讀者的閱讀要求與口味。這些耳熟能詳?shù)脑洖閹状骷姨峁┳甜B(yǎng)的名家名著或許你已經讀過其他的譯本,而這些現(xiàn)代作家的譯筆也許生硬而拙樸,魯迅便曾直言不諱自己的“硬譯”,但他們絕不是簡單的傳聲筒,這其中浸潤的是執(zhí)著和真誠,是移來他山之石的責任和使命。這些翻譯著作是他們與外國作家心靈交流和對話的通道,是他們觀察社會看取人生的窗口,也是他們文化價值取向的坐標。我喜歡“新月集”如我之喜歡安徒生的童話,安徒生的文字美麗而富有詩趣,他一種不可測的魔力,能把我們帶到美麗和平的花的世界、蟲的世界、人魚的世界去;能使我們隨了他走進有靜的方池的綠水,有美的掛在黃昏的天空的雨后弧虹等等的天國里去?!靶略录币簿哂羞@種不可測的魔力。它把我們從懷疑、貪婪的罪惡的世界,帶到秀嫩天真的兒童新月之國里去。它能使我們重復回到坐在泥土里以枯枝斷梗為戲的時代,它能使我們在心里重溫著在海濱以貝殼為餐具,以落葉為舟,以綠草上的露點為圓珠的兒童的夢。總之,我們只要一翻開它來,便立刻如得到兩支有魔術的翼翅,可以使自己飛翔到美靜天真的兒童國里去。而這個兒童的天國便是作者的一個理想國。