《中國20世紀外國文學翻譯史(套裝上下卷)》重點描述和分析了不同時期的翻譯狀況、翻譯選擇特點等。它以翻譯事件為核心,關注的是翻譯事件和文學翻譯的歷時性發(fā)展線索,闡釋各個時期文學翻譯的不同特征及其文化、文學原因。它是翻譯文學史撰寫的基礎,為翻譯文學史的撰寫提供基本的史料和發(fā)展線索,在文學翻譯事實的基礎上,展開了文學關系、文學影響、翻譯文學意義等方面的討論。本書在每個時期文學翻譯的“概述”中,一般都描述當時的文化語境,指出該時期文學翻譯的特征,分析意識形態(tài)、文學觀念等因素對文學翻譯選擇的影響,總結該時期文學翻譯的得失。至于不同時期中國對具體國別文學翻譯選擇的多寡、喜惡迎拒態(tài)度,本書也在相應的部分有一些交代和分析。翻譯家是翻譯活動的主體,因此,本書在相關的地方;設立專門的章節(jié),介紹翻譯家的生平和翻譯貢獻。