隨著市場對法律翻譯人才需求的不斷增長,法律翻譯研究也亟待加強。為此,有必要對現(xiàn)有的法律翻譯研究進行梳理和分析,以便總結既有成就,了解當前不足,明確未來方向。而這也是編寫本論文集的另一初衷,即希望本文集能有益于從事法律翻譯研究的學者省卻繁瑣的搜尋工作,迅速掌握相關文獻。為此,對相關論文進行篩選之后,我們從中歸納了五大主題,包括法律翻譯的理論、法律語言的特征及翻譯、法律翻譯的原則、法律翻譯的方法以及法律詞語的翻譯等。需要指出的是,這種主題的劃分不是非常嚴格的,事實上嚴格的劃分也是不可能的,許多文章可以同時劃歸兩個甚至多個主題。因此,本書中所作的劃分純粹出于實用的目的,即便于讀者迅速掌握相關的文獻,在一段時間內相對集中地研讀、思考某類問題。本論文集付梓在即,首先要感謝諸篇論文的作者慨允收錄大作。其次,還要感謝中央編譯出版社韓繼海副社長,沒有他的鼎力支持和鼓勵,本書不會如此順利出版。最后,還要感謝中央編譯出版社的版權經理張維軍先生促成此書。