編寫說明
第一章 翻譯概說
第一節(jié) 導言
第二節(jié) 中國翻譯理論概況
第三節(jié) 新時代的翻譯標準
第四節(jié) 不同文體文章 的翻譯要求及特點
第五節(jié) 翻譯的過程
第六節(jié) 對譯者的要求
第二章 英語詞匯翻譯技巧(一)
第一節(jié) 詞義的選擇與引申
第二節(jié) 詞性的轉換
第三章 英語詞匯翻譯技巧(二)
第一節(jié) 增詞翻譯
第二節(jié) 減詞翻譯
第四章 句法的理解與翻譯
第一節(jié) 英漢句子結構的差異
第二節(jié) 調整句子語序
第三節(jié) 句子的正反譯法
第四節(jié) 句法歧義
第五節(jié) 英語相似句的翻譯
第六節(jié) 英語特殊結構的翻譯
第七節(jié) 關系分句的理解與翻譯
第八節(jié) 長句的理解與翻譯
第五章 直譯與意譯
第一節(jié) 直譯
第三節(jié) 幾種實用文體的直譯與意譯
第六章 翻譯中的文化意識
第一節(jié) 文化意義的差異
第二節(jié) 文化意義的翻譯
第三節(jié) 文化差異的處理原則
第七章 語篇類翻譯
第一節(jié) 文學語篇的翻譯
第二節(jié) 科技語篇的翻譯
第三節(jié) 商貿英語語篇的翻譯
參考答案
參考文獻