導述
0.1 工具書、詞典與知識信息
0.2 間性與學科間性
第一章 翻譯與詞典間性研究的接口
1.1 引言
1.2 翻譯與詞典間性關聯(lián)的意義本質
1.3 翻譯與詞典間性關聯(lián)的社會機制
1.4 翻譯與詞典間性關聯(lián)的正負效應
1.5 小結
第二章 翻譯與詞典間性研究的必要性、方法與價值
2.1 翻譯與詞典間性研究的必要性
2.2 翻譯與詞典間性研究的方法
2.3 翻譯與詞典間性研究的價值
第三章 翻譯與詞典間性研究的歷史描寫
3.1 國際相關研究歷史與狀況
3.2 國內相關研究歷史與狀況
3.3 兩次重要的學術研討會
3.4 綜述
第四章 翻譯與詞典間性研究的主題
4.1 詞典中的“對等詞”問題
4.2 翻譯過程中詞典使用的種類
4.3 如何面向翻譯活動編纂或改進相關詞典
4.4 如何利用平行文本進行雙語詞典編纂
4.5 機器翻譯與詞典
4.6 翻譯培訓中的詞典教學問題
4.7 小結
第五章 翻譯過程中的詞典使用方法論
5.1 詞典意識與詞典使用態(tài)度
5.2 培養(yǎng)規(guī)范的詞典查詢技巧
5.3 個案研究
5.4 詞典的選擇與綜合利用
第六章 面向翻譯活動的詞典編纂
6.1 現(xiàn)有雙語詞典的缺陷
6.2 翻譯詞典的探索與缺陷
6.3 翻譯過程中譯者的詞典需求特點
6.4 面向文學翻譯活動的詞典編纂
6.5 面向科技翻譯活動的詞典編纂
第七章 翻譯與詞典研究的學科問性問題
7.1 翻譯與詞典間性研究的學科定位
7.2 翻譯與詞典間性研究的部門設置
7.3 翻譯與詞典間性研究的課程建設
7.4 翻譯與詞典間性研究的教材構建
第八章 結尾篇:反思與前瞻
8.1 翻譯的本質
8.2 直譯與意譯
8.3 “等值”問題與翻譯行業(yè)觀
8.4 詞典范式與詞典翻譯功能的辯證觀照
8.5 結束語
附錄一:1900年到2000年國內對“翻譯與詞典”問題進行直接研究的文章
附錄二:1987年歐洲辭書協(xié)會“翻譯與詞典學”研討會論文目錄
附錄三:2002年香港中文大學“翻譯與雙語詞典”研討會論文目錄
附錄四:英譯漢常用語文詞典
附錄五:英譯漢常用??圃~典
附錄六:英譯漢常用翻譯手冊
參考文獻
一、英文部分
二、中文部分
三、主要參考詞典與其他資料