注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學文學理論文學經(jīng)典的翻譯與解讀:西方先哲的文化之旅

文學經(jīng)典的翻譯與解讀:西方先哲的文化之旅

文學經(jīng)典的翻譯與解讀:西方先哲的文化之旅

定 價:¥13.70

作 者: 郭延禮
出版社: 山東教育出版社
叢編項:
標 簽: 文學理論

購買這本書可以去


ISBN: 9787532857630 出版時間: 2007-09-01 包裝: 平裝
開本: 大32開 頁數(shù): 282 字數(shù):  

內容簡介

  文學作品的翻譯是一個說不完的話題。什么是好的翻譯,歷史上就有許多爭論。這里首先涉及到翻譯的標準問題。關于翻譯標準,早在東晉時期,道安就提出“五失本”、,三不易”之說,到了近代,嚴復又有“信、達、雅”之論。與翻譯標準相關的是翻譯方法,即意譯與直譯,這也是千百年來翻譯界爭議不休的問題??傊岩环N語言譯成另一種語言,既做到忠實于原著,保持原著的文體風格,又能通順暢達,并非一件容易的事。近代以來,隨著西學東漸,西方文學傳入中土,一些得風氣之先的有識之士開始譯介西方的文學作品。 收入書中的文章計62篇,所收的文章絕大部分是一些學術隨筆,多是針對某一點而發(fā)。

作者簡介

  郭延禮,1959年畢業(yè)于山東大學中文系?,F(xiàn)任山東大學中國近代文學研究中心主任,文學與新聞傳播學院教授,博士生導師,并擔任中國近代文學學會會長、山東省近代文學學會會長。出版過專著《中國近代文學發(fā)展史》、《中國近代翻譯文學概論》、《近代西學與中國文學》、《中國近代文學新探》、《中西文化碰撞與近代文學》、《20世紀中國近代文學研究學術史》以及有關龔自珍、秋瑾研究的專著八種,并發(fā)表學術論文百余篇。其專著之前三種,被國家教育部研究生工作辦公室推薦為“研究生教學用書”。

圖書目錄

自序
上篇
 歌德的中國情結
 歌德作品在近現(xiàn)代中國的傳播
 中國現(xiàn)代翻譯文學史上的“維特熱”
 歌德的第一首中譯詩
 海涅詩歌的漢譯
 拜倫詩最早的中譯者
 近代的“拜倫熱”
 蘇曼殊譯拜倫詩
 蘇曼殊與日本
 蘇曼殊未英譯過中國古典詩歌
 馬君武譯的《縫衣歌》
 馬君武與德國文學
 中國人譯的第一部外國長篇小說《昕夕閑談》
 英國小說《昕夕閑談》的作者、譯者和重譯本
 《迦茵小傳》所引起的風波
 王韜與《馬賽曲》
 中法文化使者的前驅:陳季同
 《巴黎茶花女遺事》在近代中國的傳播
 從小說《巴黎茶花女遺事》到話劇《茶花女》
 凡爾納在中國的百年之旅
 雨果作品在近代中國的傳播
 留法學人李石曾及其戲劇翻譯
 我國最早翻譯的科學小說
 托爾斯泰的中國之旅
 托爾斯泰小說的第一次中譯
 俄羅斯文學的第一個中譯本——普希金的《上尉的女兒》
 普希金作品的中譯
 陳嘏譯屠格涅夫的《春潮》和《初戀》
 俄羅斯文學三大名家的早期譯者吳禱
 《俄國情史》是普希金《Капитаискаядочка》
 的中譯本
 克雷洛夫三篇寓言最早的中譯
 梁啟超與《佳人奇遇》
 《愛的教育》的改編與翻譯
 我國第一部阿拉伯譯詩《天方詩經(jīng)》——兼說其歷史地位和文獻價值
 劉半農與散文詩翻譯——紀念劉半農逝世70周年
 魯迅與科學小說的翻譯
 周氏兄弟譯的《域外小說集》
 說嚴譯標準中的“雅”字
 “重譯”的背后
 王韜的日本之游
下篇
 萬千學子留學東西洋
 東西方兩位文化名人的交往:辜鴻銘與托翁
 19世紀末20世紀初東西洋《中國文學史》的撰寫
 20世紀初的中國近代翻譯小說
 20世紀中國近代小說在全球的傳播
 《老殘游記》在國外
 20世紀最初20年中國第一代女性翻譯家的脫穎
 中國女性文學史上兩部最早的國外游記
 一位被遺忘的近代女翻譯家陳鴻璧
 近代女翻譯家黃翠凝
 東漸與西傳
 《巴黎茶花女遺事》與近代文學觀念的變革
 《巴黎茶花女遺事》與近代小說藝術的革新
 嚴復的翻譯理論
 偵探小說是資本主義社會的產(chǎn)物——兼說20世紀前中國無偵探小說
 20世紀初中國翻譯戲劇的出現(xiàn)
 中國近代翻譯小說中的日本文學
 應加強翻譯文學史溯源的研究
 翻譯文學對吳趼人小說創(chuàng)作的影響
 近代文學譯介中的文化選擇意向和模式
 黃遵憲與中日文化交流
 譚嗣同《仁學》中“百年一覺”解自序

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號