在經濟日趨全球化的今天,一個國家的經濟發(fā)展越來越離不開與別國的交往和合作。而與別國的交往和合作依賴于大量的能用外語進行口筆頭交流、能閱讀和翻譯各種外語合同等常用文件的外語人才,《商務英語函電與合同》一書就是為培養(yǎng)適應這一需求的外語人才而編寫的?!渡虅沼⒄Z函電與合同》可作為高校英語和國際貿易等專業(yè)的教材使用,也可供廣大從事國際貿易或國際商務工作的人員自學或參考?!渡虅沼⒄Z函電與合同》內容分商務函電寫作和商務合同閱讀兩部分,在編寫上具有以下特色:1.函電部分按商務活動(以商品的進出口貿易為主)各環(huán)節(jié)所商洽的內容為主線,著重介紹各環(huán)節(jié)函電寫作的特點和要求,兼顧貿易術語和基礎知識的介紹:合同部分以介紹常見商務合同的內容、語言和文體特點為主,適度介紹相關法律常識。2.函電部分每個單元(除第一單元“引言”外)含導讀、例文、寫作技巧、詞匯、詞匯學習、常用句型和練習七個部分。合同部分每個單元(除第一單元合同“簡介”外)含導讀、例文、詞匯學習和練習四個部分。3.函電部分的例文都加了評注,以幫助讀者更好地體會各環(huán)節(jié)商務信函的寫作特點。并通過各單元寫作技能的訓練,學會寫作符合各環(huán)節(jié)要求的、語言得體禮貌的、富有成效的函電。合同例文則采取對關鍵詞加譯注的方式,以方便讀者閱讀和正確理解合同內容。4.《商務英語函電與合同》練習的設計強調實用性。著重技能的訓練和培養(yǎng)。函電部分練習有語言的訓練,更有寫作技巧的訓練。寫作練習改變了見的翻譯式(用中文給出要求)或組句成文式(用英語給出要求)的寫作練習模式,采取寫回信的形式,這要求讀者在理解來函的基礎上給出恰當?shù)幕貜?。以訓練和培養(yǎng)讀者獨立處理函電的能力。合同部分的練習設計則本著務實的精神,強調對合同的正確翻譯,特別是英語合同的漢譯,因為商務合同的制訂對法律知識有較高的要求。而廣大的外語工作者不可能都具有全面的法律知識,所以,他們一般不可能去制訂合同,他們所大量從事的工作則是翻譯合同,其中更多的又是英語合同的漢譯。基于這樣的現(xiàn)實,《商務英語函電與合同》合同部分的練習僅設計了合同條文的翻譯和合同特有詞語使用的訓練。所有練習都附有參考答案,以便讀者自學。