注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)報(bào)刊語(yǔ)言翻譯

報(bào)刊語(yǔ)言翻譯

報(bào)刊語(yǔ)言翻譯

定 價(jià):¥21.00

作 者: 張健
出版社: 高等教育出版社
叢編項(xiàng): 英語(yǔ)專業(yè)翻譯系列·教材普通高等教育十一五國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787040235852 出版時(shí)間: 2008-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16 頁(yè)數(shù): 195 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)共分4個(gè)單元,從分析報(bào)刊語(yǔ)言的特點(diǎn)入手,著重論述和介紹報(bào)刊語(yǔ)言翻譯的基本理論、原則和對(duì)策。為了從理論和實(shí)踐上加深對(duì)報(bào)刊語(yǔ)言翻譯的認(rèn)識(shí)和了解,書(shū)中除舉出有針對(duì)性的第一手實(shí)例并加以評(píng)述外,還對(duì)某些譯例的正誤優(yōu)劣做出分析。全書(shū)內(nèi)容翔實(shí),覆蓋面廣,理論闡述與實(shí)證分析緊密結(jié)合,既有宏觀層面的探討又具微觀層面的分析,相得益彰,使整個(gè)研究過(guò)程全面系統(tǒng)、突出重點(diǎn),熔學(xué)術(shù)性、創(chuàng)新性、知識(shí)性和應(yīng)用性于一爐,不僅“授人以魚(yú)”,而且“授人以漁”,因而特別適合高等院校的莘莘學(xué)子使用。

作者簡(jiǎn)介

  張健,1962年生,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士。教授、博士生導(dǎo)師。曾任《上海學(xué)生英文報(bào)》特約審稿人、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)新聞傳播學(xué)院副院長(zhǎng)、校研究生部主任,并為《中國(guó)日?qǐng)?bào)》等英語(yǔ)新聞媒體采寫(xiě)、編譯過(guò)數(shù)百篇消息、特寫(xiě);著有《新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體與范文評(píng)析》、《報(bào)刊英語(yǔ)研究》、《報(bào)刊新詞英譯縱橫》等多部專著和教材,發(fā)表新聞翻譯相關(guān)論文30多篇。曾獲“上海市高校優(yōu)秀青年教師”、“上海市教育發(fā)展基金會(huì)教學(xué)科研一等獎(jiǎng)”、“全國(guó)寶鋼教育基金優(yōu)秀教師獎(jiǎng)”等榮譽(yù)。

圖書(shū)目錄

前言
第一單元 報(bào)刊語(yǔ)言特點(diǎn)
1.1 標(biāo)題語(yǔ)言
1.1.1 省略
1.1.2 時(shí)態(tài)
1.1.3 語(yǔ)態(tài)
1.1.4 標(biāo)點(diǎn)
1.2 新聞詞匯
1.2.1 用詞簡(jiǎn)潔具體
1.2.2 借用人、物名稱
1.2.3 新詞語(yǔ)層出不窮
1.2.4 生造詞新穎別致
1.2.5 縮略語(yǔ)屢見(jiàn)不鮮
1.2.6 時(shí)髦詞過(guò)目難忘
1.3 篇章結(jié)構(gòu)
1.3.1 倒金字塔結(jié)構(gòu)
1.3.2 金字塔結(jié)構(gòu)
翻譯實(shí)踐題
第二單元 報(bào)刊翻譯概述
2.1 翻譯的定義
2.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和性質(zhì)
2.3 報(bào)刊翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和性質(zhì)
2.3.1 注重傳播效果
2.3.2 要求清晰易懂
2.3.3 受眾內(nèi)外有別
2.4 報(bào)刊翻譯的要求和原則
2.4.1 乞透原文,準(zhǔn)確翻譯
2.4.2 靈活掌握,講究實(shí)效
2.4.3 克服障礙,務(wù)求易懂
2.4.4 文化差異,不容忽視
2.4.4.1 語(yǔ)言與文化差異
2.4.4.2 文化與文化差異
2.4.4.3 翻譯與文化差異
2.5 譯者的修養(yǎng)
2.5.1 三大基本功
2.5.1.1 政治基本功
2.5.1.2 語(yǔ)言基本功
2.5.1.3 知識(shí)基本功
2.5.2 四個(gè)必備條件
2.5.2.1 刻苦的精神和認(rèn)真的態(tài)度
2.5.2.2 學(xué)習(xí)翻譯理論,經(jīng)常進(jìn)行翻譯實(shí)踐
2.5.2.3 熟悉漢英兩種語(yǔ)言的文化差異
2.5.2.4 善于使用工具書(shū)
翻譯實(shí)踐題
第三單元 英漢報(bào)刊翻譯
3.1 譯技切磋
3.1.1 報(bào)刊標(biāo)題的漢譯
3.1.1.1 “直”“意”交互使用
3.1.1.2 添加注釋不可少
3.1.1.3 原文修辭需展現(xiàn)
3.1.1.4 差異處理要靈活
3.1.1.5 套用中外詩(shī)詞熟句
3.1.2 行業(yè)用語(yǔ)的漢譯
3.1.3 仿詞的理解與翻譯
3.1.3.1 仿詞種類
3.1.3.2 翻譯對(duì)策
3.1.4 體育詞語(yǔ)有“賣(mài)點(diǎn)”
3.1.4.1 體育新聞中的特有詞語(yǔ)
3.1.4.2 如何巧譯特有詞語(yǔ)
3.1.5 如何譯好新詞語(yǔ)
3.1.5.1 直譯
3.1.5.2 意譯
3.1.5.3 音譯
3.1.5.4 音義混譯
3.1.5.5 一詞多譯
3.1.6 定語(yǔ)從句,酌情巧譯
3.1.6.1 前置法
3.1.6.2 后置法
3.1.6.3 重組法
3.1.7 被動(dòng)語(yǔ)句,譯法多樣
3.1.7.1 以被動(dòng)句譯被動(dòng)句
3.1.7.2 化被動(dòng)句為主動(dòng)句
3.2 譯理點(diǎn)津
3.2.1 漢譯比喻手法的若干原則
3.2.1.1 保留喻體
3.2.1.2 替換喻體
3.2.1.3 舍“形”取“義”
3.2.2 委婉語(yǔ)的漢譯對(duì)策
3.2.2.1 輕松直譯,保留婉義
3.2.2.2 揭開(kāi)面紗,譯出語(yǔ)義
3.2.2.3 揣摩語(yǔ)氣,慎重?fù)裨~
3.2.3 歸化異化,相輔相成
3.2.3.1 歸化和異化的定義及標(biāo)準(zhǔn)
3.2.3.2 歸化和異化的應(yīng)用及原則
3.3 誤譯解析
3.3.1 曲解原意,擅改定譯
3.3.2 忽略原文,濫用想像
3.3.3 避實(shí)就虛,令人誤解
3.3.4 歐式漢譯,僵硬費(fèi)解
3.3.5 不辨語(yǔ)境,熟詞死譯
3.4 佳譯賞析
3.4.1 巧用四字
3.4.1.1 言簡(jiǎn)意賅,以少勝多
3.4.1.2 譯筆通暢,雅俗交融
3.4.1.3 再現(xiàn)原文形象,符合閱讀習(xí)慣
3.4.1.4 增添語(yǔ)音美感,提高譯文節(jié)奏
3.4.2 變?cè)~為句
3.4.3 修辭雜譯
3.4.4 虛實(shí)對(duì)譯
翻譯實(shí)踐題
第四單元漢英報(bào)刊翻譯
4.1 報(bào)刊新詞英譯
4.1.1 新詞概覽
4.1.2 譯病透視
4.1.2.1 想當(dāng)然和“中式英譯”
4.1.2.2 忽視語(yǔ)言習(xí)慣
4.1.2.3 不辨原文詞義
4.1.2.4 譯文語(yǔ)域不分
4.1.2.5 譯文詞序顛倒
4.1.2.6 回譯不到位
4.1.2.7 政治詞語(yǔ)不夠慎譯
4.1.3 英譯對(duì)策
4.1.3.1 搜檢原義,配以佳譯
4.1.3.2 背景注譯,顯明詞義
4.1.3.3 吃透原文,準(zhǔn)確翻譯
4.1.3.4 補(bǔ)全詞義,再譯不遲
4.1.3.5 文化差異,正確處理
4.1.3.6 “中式”、“中色”,宜作考慮
4.1.3.7 區(qū)分異同,注意契合
4.1.3.8 巧用英語(yǔ)前后綴,譯文簡(jiǎn)潔又達(dá)意
4.1.3.9 標(biāo)數(shù)式新詞新語(yǔ),直譯意譯宜糅合
4.1.3.10 尊重慣譯,兼收并蓄
4.2 圖片說(shuō)明英譯
4.2.1 圖片說(shuō)明的基本結(jié)構(gòu)
4.2.2 圖片說(shuō)明的英譯特點(diǎn)
4.2.2.1 句子結(jié)構(gòu)
4.2.2.2 時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)
4.2.2.3 慣用表達(dá)
4.2.3 圖片說(shuō)明的英譯原則
4.2.4 圖片說(shuō)明的英譯手段
4.2.4.1 刪譯部分詞語(yǔ)
4.2.4.2 釋譯國(guó)俗詞語(yǔ)
4.3 中式菜名英譯
4.3.1 主要問(wèn)題
4.3.2 譯前準(zhǔn)備
4.3.3 英譯策略
4.3.3.1 直譯法
4.3.3.2 譯注法
4.3.3.3 音譯法
4.3.3.4 意譯法
4.4 旅游資料英譯
4.4.1 英譯目的
4.4.2 英譯障礙
4.4.3 英譯原則
4.4.4 英譯策略
4.4.4.1 增添
4.4.4.2 刪減
4.4.4.3 改寫(xiě)
翻譯實(shí)踐題
術(shù)語(yǔ)索引
參考書(shū)目
附錄
Ⅰ.英美主流報(bào)刊簡(jiǎn)介
Ⅱ.各單元“翻譯實(shí)踐題”參考譯文
Ⅲ.報(bào)刊語(yǔ)言翻譯自測(cè)題(附參考譯文)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)