注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程

大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程

大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程

定 價(jià):¥32.00

作 者: 陳誼
出版社: 北京郵電大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 普通高等教育十一五國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材
標(biāo) 簽: 教材

ISBN: 9787563516230 出版時(shí)間: 2008-07-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 292 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材:大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程》在編寫手法上,采取了英漢兩種語(yǔ)言相互比較的方法。立足于社會(huì)實(shí)用性。在各類文體中,選用了科技、貿(mào)易、新聞和廣告4種常見(jiàn)的文體作為《普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材:大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程》的第2,3,4,5章。這些文體有的是和我們的生活息息相關(guān)的領(lǐng)域,例如新聞文體和廣告文體;有的是和學(xué)科專業(yè)密切聯(lián)系的領(lǐng)域,例如科技和貿(mào)易文體。在每一章中,都非常具體地闡述了該領(lǐng)域語(yǔ)言的語(yǔ)體特色,并通過(guò)對(duì)這些特色的詳細(xì)探討,分析其英漢互譯的策略和原則,目的是做到“既知其然,又知其所以然”,使學(xué)生在了解文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上掌握相關(guān)的翻譯方法和技巧。為了讓讀者對(duì)每一種文體都有比較深刻的掌握,每一章中都給出了大量的實(shí)例,并提供了相應(yīng)的譯文和必要的翻譯技巧解讀,來(lái)加深讀者的印象。同時(shí),每一章末尾都附有一些相關(guān)的翻譯練習(xí),數(shù)量不多,但都具有一定的代表性,這樣安排的目的是為了幫助讀者在加深每一部分內(nèi)容的同時(shí),能夠有效地幫助其提高翻譯實(shí)踐能力。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《大學(xué)英語(yǔ)實(shí)用翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第1章 漢英語(yǔ)言對(duì)比
1.1 漢英語(yǔ)言文化背景比較
1.1.1 文化與語(yǔ)言的關(guān)系
1.1.2 文化背景與選詞用語(yǔ)的關(guān)系
1.1.3 詞匯語(yǔ)義與文化內(nèi)涵
1.2 漢英詞語(yǔ)對(duì)比
1.2.1 漢英詞語(yǔ)的語(yǔ)法對(duì)比
1.2.2 漢英詞語(yǔ)的語(yǔ)義對(duì)比
1.2.3 根據(jù)詞匯特點(diǎn)掌握翻譯技巧
1.3 漢英句子對(duì)比
1.3.1 句子類型對(duì)比
1.3.2 形合與意合
1.4 漢英語(yǔ)法特征對(duì)比
1.4.1 中國(guó)傳統(tǒng)文化特征及其對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的影響
1.4.2 西方傳統(tǒng)文化特征及其對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法的影響
1.4.3 漢英語(yǔ)法特點(diǎn)的差異
漢英語(yǔ)言對(duì)比練習(xí)
第2章 外貿(mào)文體翻譯
2.1 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯綜述
2.2 外貿(mào)英語(yǔ)文體風(fēng)格和詞語(yǔ)特點(diǎn)
2.2.1 外貿(mào)英語(yǔ)的文體風(fēng)格
2.2.2 外貿(mào)英語(yǔ)詞語(yǔ)的特點(diǎn)
2.2.3 全面把握外貿(mào)英語(yǔ)詞匯的翻譯原則
2.3 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的原則
2.3.1 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的忠實(shí)原則
2.3.2 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確原則
2.3.3 外貿(mào)英語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一原則
外貿(mào)文體翻譯練習(xí)
第3章 科技文體翻譯
3.1 科技翻譯綜述
3.2 科技英語(yǔ)的特點(diǎn)
3.2.1 科技英語(yǔ)與普通英語(yǔ)的聯(lián)系
3.2.2 科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)
3.3 科技英語(yǔ)的翻譯原則
3.3.1 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
3.3.2 名詞化結(jié)構(gòu)的譯法
3.3.3 長(zhǎng)句的翻譯
3.3.4 直譯和意譯
科技文體翻譯練習(xí)
第4章 新聞文體翻譯
4.1 新聞綜述
4.2 英漢新聞的文體特點(diǎn)
4.2.1 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的內(nèi)容特點(diǎn)
4.2.2 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯特點(diǎn)
4.2.3 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的句式特點(diǎn)
4.2.4 英語(yǔ)新聞結(jié)構(gòu)
4.3 英漢新聞的翻譯原則
4.3.1 英語(yǔ)新聞漢譯原則
4.3.2 漢語(yǔ)新聞?dòng)⒆g原則
新聞文體翻譯練習(xí)
第5章 廣告文體翻譯
5.1 廣告綜述
5.2 中英廣告文體的差異
5.2.1 英語(yǔ)廣告文體的基本特點(diǎn)
5.2.2 漢語(yǔ)廣告文體的基本特點(diǎn)
5.3 英漢廣告的互譯原則
5.3.1 英語(yǔ)廣告漢譯原則
5.3.2 漢語(yǔ)廣告英譯原則
廣告文體翻譯練習(xí)
第6章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯
6.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯簡(jiǎn)介
6.2 機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯
6.2.1 機(jī)器翻譯
6.2.2 計(jì)算機(jī)輔助翻譯
6.3 翻譯和語(yǔ)料庫(kù)
6.3.1 語(yǔ)料庫(kù)類型
6.3.2 語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯技術(shù)的影響
6.3.3 語(yǔ)料分析工具
6.4 術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)
6.4.1 術(shù)語(yǔ)管理的概念和重要性
6.4.2 創(chuàng)建新的術(shù)語(yǔ)庫(kù)
6.4.3 術(shù)語(yǔ)檢索
6.4.4 術(shù)語(yǔ)自動(dòng)提取和自動(dòng)識(shí)別
6.4.5 術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)的優(yōu)劣分析
6.5 翻譯記憶系統(tǒng)
6.5.1 翻譯記憶系統(tǒng)的基本單位
6.5.2 翻譯記憶系統(tǒng)的匹配模式
6.5.3 翻譯記憶系統(tǒng)的實(shí)現(xiàn)途徑
6.5.4 使用翻譯記憶系統(tǒng)的優(yōu)缺點(diǎn)分析
6.6 邁向全球化的翻譯——翻譯本地化
各章參考譯文
第1章 漢英語(yǔ)言對(duì)比
第2章 外貿(mào)文體翻譯
第3章 科技文體翻譯
第4章 新聞文體翻譯
第5章 廣告文體翻譯
附錄
附錄1 外貿(mào)英語(yǔ)常用縮略語(yǔ)表
附錄2 科技英語(yǔ)常用縮略語(yǔ)表
附錄3 計(jì)算機(jī)輔助翻譯常用縮略語(yǔ)表
附錄4 英語(yǔ)新聞常用國(guó)際組織和機(jī)構(gòu)名稱
附錄5 經(jīng)典廣告詞賞析
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)