在我們面前擺著的這本小書——《書和畫像》,包括從英國女作家維吉尼亞·吳爾夫的文學評論集《普通讀者》及其續(xù)編當中選譯出的二十篇文章。選譯時還有一個想法,就是想使讀者通過譯本稍稍領略吳爾夫的散文之美。前面曾提到過吳爾夫的意識流小說的語言特點,相比之下,她的評論文章的語言比她的小說更為平易、流暢、好懂。這是因為作者寫這些文章時不像寫小說那樣慘淡經營、刻意求工,反倒更富有自然之趣。而且,她在評論往昔作家作品時并不固守某一理論的樊籬,沒有教條氣,不帶成見,只是無拘無束地談出自己對某一作家、某一作品的這樣那樣的印象,所以,有人說她的評論文章是“印象主義”的散文。讀著這樣的文章,我們好像是在聽一位有高度文化修養(yǎng)的女作家向我們談天——許多有關文學、人生、歷史、婦女的大問題、大事情,她都舉重若輕地向我們談出來了;話又說得機智而風趣,還帶著英國人的幽默、女性的蘊藉細致,讓人感到是一種藝術的享受。