第一章 我國翻譯史簡介
第二章 翻譯概論
第一節(jié) 翻譯的標準
第二節(jié) 翻譯的準確性和文體
第三節(jié) 翻譯工作中的政治性、思想性與科學性
第四節(jié) 翻譯過程中的三個階段
第五節(jié) 對翻譯工作者的要求
第三章 泰漢兩種語言的對比
第一節(jié) 泰漢詞匯現象的比較
第二節(jié) 泰漢句法現象的比較
第四章 詞義的選擇和運用
第一節(jié) 詞義的選擇
第二節(jié) 詞義的引申和褒貶
第五章 翻譯的方法和技巧(一)
第一節(jié) 直譯法、意譯法
第二節(jié) 分句、合句法
第三節(jié) 定語從句及其關系代詞***的翻譯
第四節(jié) 狀語從句的翻譯
第六章 翻譯的方法和技巧(二)
第一節(jié) 長句子的翻譯法
第二節(jié) 成語和習慣用語的譯法
第三節(jié) 泰語人名、地名的翻譯
第四節(jié) 泰語數詞與量詞的翻譯
第七章 翻譯中的增補、省略和重復
第一節(jié) 翻譯中的增補
第二節(jié) 翻譯中的省略
第三節(jié) 翻譯中的重復
第八章 政論文與文學作品的翻譯實踐
第一節(jié) 政論文章的翻譯
第二節(jié) 文學作品的翻譯
第三節(jié) 翻譯練習
參考文獻