《研究生英語翻譯教程》是一本以英譯漢為主要內容又兼顧漢譯英的中級英語翻譯教程,是“研究生英語能力拓展系列教材”的重要組成部分。本教程共分四章。 第1章為緒論,簡要介紹中外翻譯史以及翻譯的定義、標準、過程和主要方法,第2至4章涉及詞匯、語法、段落、篇章結構、習慣用語以及文體修辭,由淺人深地講述翻譯過程中的常見問題和應對技巧,每一章都為讀者提供了大量的翻譯實踐練習以及參考譯文。學習全書共需36~40學時,但教師可以根據學生水平和實有學時進行調整。本教程旨在培養(yǎng)研究生的英漢互譯能力,教學對象為大學英語四級(CET4)以上水平的非英語專業(yè)研究生,也可供同等水平的其他英語愛好者提高翻譯能力自學使用。翻譯大體包含對原文的閱讀理解和用目的語寫作表達兩個方面,本教程對兩方面都予以講解,但重點放在對原文的閱讀理解上,因為正確的閱讀理解是一切翻譯技巧的基礎。因此,學習本教程還可以幫助學生提高閱讀理解能力。本教程有以下幾個主要特點:1.內容反映翻譯研究的新思路。本教程采用詞一句一段一語篇和文體的結構形式,先從詞的理解、詞義辨析、句子成分、句式調整等方面講解,進而從語篇分析的角度討論句子之間的照應關系,利用詞匯紐帶和邏輯紐帶進行連接,最后以不同文體的文章翻譯作總結。編排形式打破了單純從句子角度講解翻譯的局限,把在一定的情景和文化背景中的習語翻譯和篇章翻譯也涵蓋在內,體現了翻譯研究的新思路。2.理論與實際緊密結合。學習翻譯理論和技巧的目的是做好翻譯實踐,因此,本教程在講解翻譯理論和技巧時力求簡明扼要,盡量少用專業(yè)術語,多用例句說明觀點,再用學到的理論和技巧指導實踐。這是學習翻譯的最有效方法。3.例句內容新穎,涵蓋面廣。本教程適合不同專業(yè)的研究生使用,從英語原版書籍、報刊中選擇了大量例句、段落和整篇文章,內容比較新穎,同時盡量避免專業(yè)性太強的術語,在語言和內容兩方面都能滿足研究生翻譯學習的需要。 4.講解細致,便于自學。本教程部分練習提供了錯誤譯文與分析,所有例旬均附有參考譯文,以便對照學習。 5.難易程度適中,利于提高翻譯水平。編者多年從事本科英語和研究生英語教學,了解學生水平和需要。本教程起點為大學英語四級后,由淺人深,循序漸進,利于提高學生的閱讀理解和翻譯水平?!?.段落翻譯均附參考譯文,供讀者對照探討。任何一篇文章都可以有多種不同的譯文,對每篇譯文也都可能做出不同程度的修改,所以我們提倡對自己的譯文反復推敲,精益求精,這樣才能學得更扎實,使自己的翻譯水平逐漸提高。