清代入華傳教士關于中國的歷史文獻在清代的外文文獻中占有很重要的位置,不僅研究西方漢學若不從此人手,就無法掌握和真正了解西方漢學的來龍去脈及其知識演化和變遷的內在原因,同時,研究中國明清基督教史和中西文化交流史,若不掌握入華傳教士的相關文獻,也無法進入其歷史的內核。多年來,國內這方面的研究大多停留在“間接地研究前人所研究”上,直接研究外文原始文獻和檔案的較少,翻譯出版的史料也很有限,這或許是該領域的研究總是進展緩慢、鮮有創(chuàng)造的一個原因。正是認識到了這一點,大象出版社和北京外國語大學海外漢學研究中心合作,自1999年起組織出版了由任繼愈先生主編的“國際漢學研究書系”叢書,從基本文獻的翻譯人手,分三個系列向國內讀者介紹中西文化交流融合的過程。本書系已被國家新聞出版總署列為“十五”期間重點圖書出版項目,目前已陸續(xù)出版十余種。在繼續(xù)致力于這一書系組織出版的同時,為配合國家清史文獻的整理出版,我們將部分有關清代傳教士著作和文獻的譯著,從這套書系轉入國家清史編纂委員會出版的“編譯叢刊”中出版,特此對讀者諸君作一說明。