“馮友蘭作品精選”以蔡仲德先生編纂的《三松堂全集》(河南人民出版社2000年)為底本,其中有些標點、句式的用法與現(xiàn)在的規(guī)范有所不同,為保持原著面貌,均末作改動(《中國哲學簡史》則采用新近的趙復三譯本)。另外,各書中使用了許多“底”字,作為助詞的“底”字在大多數情況下與“的”宇沒有區(qū)別,但在當時的語言習慣中,表示定語與中心詞之間是領屬關系時,“底”一般不通用為“的”,請讀者根據文意加以區(qū)別。各書中的一些譯名也與現(xiàn)在一般通用的有所不同,如“海格爾”今譯為“黑格爾”,“圣多瑪”今譯為“圣托馬斯”等,斯賓諾莎的《致知篇》今譯為《知性改進論》,黑格爾的《心的形態(tài)學》今譯為《精神現(xiàn)象學》等,本次出版也未作改動。