前言
致謝
第1章 翻譯總論
第1節(jié) 翻譯概要
第2節(jié) 翻譯方法與標準簡介
課外閱讀:與翻譯相關的英語表達
第2章 翻譯過程
第1節(jié) 翻譯過程概述
第2節(jié) 正確理解與表達譯例
第3節(jié) 英語國家常用公示語
本章練習
第3章 詞匯翻譯
第1節(jié) 英漢詞匯對比分析
第2節(jié) 詞匯翻譯技巧
本章練習
課外閱讀1:Good一詞如何譯?
課外閱讀2:英文中形形色色的人
第4章 句子翻譯技巧
第1節(jié) 重譯法
第2節(jié) 增譯法
第3節(jié) 減譯法
第4節(jié) 詞類轉移法、句子轉譯法
第5節(jié) 詞序調整法
第6節(jié) 正說反譯、反說正譯法
第7節(jié) 分譯法
第8節(jié) 語態(tài)變換法
第9節(jié) 忽視譯文的“雅”,英譯漢中常出現(xiàn)的問題
本章練習
課外閱讀:翻譯誤區(qū)詳解
第5章 文化與翻譯
第1節(jié) 文化與翻譯概述
第2節(jié) 文化意象的處理
第3節(jié) 英漢互譯的“特效處理”
本章練習
課外閱讀:文化背景差異與翻譯例析
第6章 翻譯與修辭格
第1節(jié) 語義修辭(一):比喻、轉喻、擬人、夸張、諱飾、呼告
第2節(jié) 語義修辭(二):反語、排比、設問、反問、借代
第3節(jié) 語音修辭的翻譯
第4節(jié) 語形修辭的翻譯
本章練習
課外閱讀:修辭翻譯對照
第7章 習語翻譯
第1節(jié) 英漢習語概述
第2節(jié) 英漢習語的文化對比
第3節(jié) 英漢習語翻譯方法
本章練習
課外閱讀:常見習語及翻譯
第8章 英漢翻譯欣賞
第1節(jié) 翻譯欣賞準則
第2節(jié) 外來詞翻譯欣賞
第3節(jié) 英漢詩歌翻譯欣賞
附錄一 英文標點符號翻譯
附錄二 中國地址名稱翻譯
附錄三 淺析詞匯翻譯技巧
附錄四 文化翻譯與文化
參考文獻