CHAPTER 1 概論
1.1 翻譯的功能及文化屬性
1.1.1 翻譯的功能
1.1.2 翻譯的文化屬性
1.2 翻譯的理論基礎
1.2.1 翻譯的可能性
1.2.2 東西方思維差異與翻譯
1.2.3 翻譯理論與翻譯
1.3 翻譯與譯者
1.3.1 翻譯的概念、標準和類型
1.3.2 譯者的素養(yǎng)
思考題
CHAPTER 2 句子的翻譯
2.1 詞義的選擇和褒貶
2.1.1 詞義的選擇
課后練習
2.1.2 詞義的褒貶
課后練習
2.2 詞類的轉換
2.2.1 名詞的詞類轉換
2.2.2 動詞的詞類轉換
2.2.3 形容詞與副詞的相互轉換
課后練習
2.3 詞的增加與省略
2.3.1 詞的增加
課后練習
2.3.2 詞的省略
課后練習
2.4 詞的重復
2.4.1 一般詞的重復
課后練習
2.4.2 疊詞的重復
課后練習
2.5 正說與反說
2.5.1 正反翻譯法
2.5.2 反正翻譯法
課后練習
2.6 分句法和合句法
2.6.1 分句法
課后練習
2.6.2 合句法
課后練習
2.7 語態(tài)的變換
2.7.1 英譯漢中的語態(tài)變換
課后練習
2.7.2 漢譯英的語態(tài)變換
課后練習
2.8 英文長句的翻譯
2.8.1 順逆序譯法
2.8.2 分譯法
2.8.3 綜合法
2.8.4 其他翻譯法
課后練習
2.9 漢語連動句、兼語句的翻譯
2.9.1 漢語連動式的翻譯
2.9.2 漢語兼語式的翻譯
課后練習
2.10 漢語無主句的翻譯。
2.10.1 漢語無主句概述
2.10.2 漢語無主句的類型
2.10.3 漢語無主句的翻譯
課后練習
2.11 漢語分句翻譯
2.11.1 漢語分旬的辨別
2.11.2 漢語分旬的翻譯
課后練習
……
CHAPTER 3 常見文體翻譯
參考文獻