“英漢名篇選譯”是我們三人教學之余歷時兩年、通力合作的結晶,從開始選定篇目,著手翻譯,到最后定稿,甚至在出版之際,譯者心里仍然是忐忑不安的;譯事三難,譯界所公認,敢于將兩種文字對照著提供給讀者更是需要勇氣的,正如陸谷孫先生所言是“把‘照妖鏡’交給讀者,由他們去鑒定”;相信讀者諸公自會品讀,讀出自己的感悟和見解的。兩種文字的名篇選擇不求系統(tǒng),更不一定全是公認的名篇,其中雖不乏中英兩種文字中膾炙人口的古典和現代名篇,也有部分是譯者認為很有價值,讀來令人賞心悅目,對于學習英文的人大有裨益的好文章;編譯這個集子的初衷是以英語中高級讀者為目標,我們認為,教師自己與其只傳授翻譯技巧,僅僅把名篇的名譯提供給學生,倒不如自己嘗試翻譯一些名篇,因為翻譯過程的甘苦以及某些難句、名句的處理都歷歷在目,這樣引導學習者對照研讀文章必可使其興趣盎然,學習者也會感同身受,領悟翻譯的技巧與藝術,收到良好效果。