由David Burke編寫(xiě)的這套原昧美語(yǔ)俚語(yǔ)系列叢書(shū),實(shí)在是難得的好書(shū)。好就好在它分門(mén)別類地向我們介紹了很多普通英語(yǔ)教科書(shū)極少涉及或一般英語(yǔ)課堂極少教授的俚語(yǔ)。這些俚熟語(yǔ)言源于生活,又反映生活,極其生動(dòng)形象,有些還或多或少地反映出美國(guó)社會(huì)、歷史、文化的一些側(cè)面。要把這樣一套用異常鮮活、貼近生活的語(yǔ)言編寫(xiě)出來(lái)的書(shū)譯成漢語(yǔ),讓它在保留原來(lái)語(yǔ)言魅力的同時(shí),還在譯入語(yǔ)環(huán)境中發(fā)揮應(yīng)用的功效,確實(shí)不是一件易事。因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言因形式差異而造成的翻譯困難已經(jīng)不可謂不大,而兩種文化之間的差異給翻譯帶來(lái)的困惑則更為巨大。但是,不管怎樣,譯者在翻譯這套書(shū)的同時(shí)。始終秉著“盡量為原文找到最貼切、最自然的對(duì)應(yīng)語(yǔ)(equivalent)”的原則,無(wú)論在語(yǔ)言形式還是文化意義或意象方面,能保留的則保留;保留不了的,就進(jìn)行或多或少的改變.甚而替換;有些實(shí)在難以保留的,就只好忍痛割愛(ài)。因此,很多地方,讀者發(fā)現(xiàn).譯文并不是完全按照原文字面意義或表層結(jié)構(gòu)直譯過(guò)來(lái)的,而是根據(jù)漢語(yǔ)口語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,做了相應(yīng)的變化。比如,在句子結(jié)構(gòu)上,原文一般都用主謂句.但考慮到漢語(yǔ)口語(yǔ)的特點(diǎn),就在譯文中使用了漢語(yǔ)的話題句、無(wú)主句、省略句等形式.以反映原文的口語(yǔ)俚語(yǔ)特點(diǎn)。在詞語(yǔ)的文化意義或意象方面,碰到不對(duì)應(yīng)的時(shí)候,有時(shí)就改頭換面.李代桃僵,如running around like a chicken with it8 head cut off就被譯成了“忙得像沒(méi)頭蒼蠅似的”。有時(shí)就只好眼睜睜看著原文的意象丟失在所謂的不可譯性里,如leavesomeone standing al the altar就被干巴巴地譯成了“在舉行婚禮時(shí)逃婚”。這樣的例子在書(shū)中還有很多。在前一種情況下,譯文尚有意象可言,但在后一種情況下,譯文僅僅保留了原文意義而難以顧及它在譯人語(yǔ)中的形象性和生動(dòng)性了。這是譯者的遺憾。但愿這樣的譯文不會(huì)給讀者的學(xué)習(xí)和理解帶來(lái)不便。