本書的第一章簡單介紹了漢英翻譯的基本操作過程及如何提高漢英翻譯的能力;本書的第二章,即基礎篇,先通過有目的的編選一些簡單的句子,使學生通過漢英翻譯熟悉英語的五種基本句型,在此基礎上,慢慢加大難度,由簡單的短句過渡到復雜的長句,在長句的翻譯實踐中體會分詞、從句、動名詞和獨立主格等的用法;第三章是應用篇,編選了一些簡單的句群,在進一步鞏固語法知識的同時,使學生掌握一些翻譯的基本原則和技巧;第四章是提高篇,編選了一些段落,旨在使學生在前面練習的基礎上,進一步提高其漢英翻譯的能力,并掌握整合段落內不同信息的技巧;第五章是賞析篇,編選了一些翻譯名家的翻譯作品,并附有分析,旨在使學生在領略翻譯名家風采的同時,認識到自己的差距,在翻譯的道路上永不停歇。本書的特點:本書從第二章的第二部分開始,每一部分都提供了豐富的例句和練習,分為五大類:日常生活、文化,社會、新聞時事、經貿,金融、科技。教師可根據學生的實際情況,從中選擇部分例句和練習,避免了練習內容過于單一的情況。例句和練習均是新近從雜志報刊上摘選的,資料的新鮮度從一定程度上可以提高學生對練習的興趣。使用時建議學生先思考,然后再看后面所附的提示。本書后面附有語法概覽,學生在翻譯過程中如語法方面有問題,可隨時參閱;亦可在使用本書之前先通覽一趟,為之后的翻譯實踐掃清障礙。