近年來,全國申請工程碩士的研究生數量逐年增長,教材的編寫也應該做出相應的調整以適應專業(yè)學位研究生的需求。工程碩士研究生一般采用集中授課的形式,如何在有限的時間內讓學生真正學到些實用的東西是非常必要的。所以這一階段的學習不應是本科英語課程的簡單延續(xù),而是讓學生真正學到些實用的東西。所以應用文體寫作、日常和業(yè)務英語會話就顯得十分重要。工程碩士研究生英語綜合教程共分為15個單元,每個單元分成四個部分。第一部分“閱讀與翻譯”(Reading and Translating),旨在培養(yǎng)閱讀能力,就相關話題進行簡單的討論,并設有一些英漢互譯的翻譯練習,英譯漢練習主要以課文為主,漢譯英練習主要是本篇主課文的一個概括,目的是讓學生能夠更好地掌握課文的主要內容及表達。本部分收入兩類文章:第一類為正式文體的文章:第二類為實用性的文章,力求題材多樣,趣味性強一些。每篇文章均配有適量的閱讀理解、詞匯鞏固及口頭討論等練習。第二部分“翻譯小竅門”(Tips for Translation),設有翻譯理論及技巧方面的知識及練習,旨在為讀者提供翻譯(特別是漢譯英)過程中常見問題的解決辦法。第三部分“模擬套寫”(Simulated Writing),旨在培養(yǎng)學生參照范例用英語模擬、翻譯和寫作一些應用文體。本部分提供一定數量的應用文范文,同時還設計了必要的翻譯、套寫練習。第四部分“聽力與會話”,包括兩個方面:聽力和口語。聽力部分提供了與本課主題相關的一個對話或者文章,旨在培養(yǎng)和提高學生基本的聽力能力,特別是獲取主要信息的能力。口語部分旨在培養(yǎng)學生進行涉外口語交際的能力。內容涉及學術交流和涉外業(yè)務兩大方面。每單元的兩個情景對話/段落,并編配了常用表達法,供學習者學習模仿,力求“學中用,用中學”。為了便于使用與學習,各單元每一部分均注有生詞和短語,并用*標出全國工程碩士專業(yè)學位研究生英語教學要求詞匯。同時,為了讓學生更好地掌握并記牢詞匯,對于重復出現的詞匯沒有刪除。