《日語同聲傳譯教程》從“簡明”的實用科學性和同聲傳譯技巧的角度設定為十五課,立足于日語本科教學,資料取材于訪談和會議現場錄音,領域限定在政治、經貿、社會方面,以減輕學生學習各類專業(yè)詞匯的負擔。本教程的最大特點在于脫離大部頭式的口譯百科全書的舊模式,簡明扼要地介紹了同聲傳譯的概念、歷史、技巧和基本訓練方法,針對資料文稿中的難點句型和詞語進行講解,各資料文稿附有同聲傳譯文稿和筆譯文稿,以便學!習者對比學習,使本教程具有實踐性和可操作性。小篇幅的“譯海拾貝”欄目,可以提高本教程的可讀性、趣味性,并補充相關知識。本教程既可以作為非翻譯專業(yè)的本科目語高年級的同聲傳譯課程教材使用,也可供高等院校師生、日語自學者、對日語同聲傳譯感興趣的人士作參考。