前言
第一章 緒論
一、翻譯的理論基礎
二、實用翻譯理論的內容
三、翻譯理論與實踐的關系
第二章 英漢語言對比概要
一、英漢詞匯對比
二、英漢句法對比
第三章 英漢實用翻譯原則
第四章 詞類轉換法
一、動詞轉換
二、名詞轉換
三、形容詞轉換
四、副詞轉換
五、形容詞與副詞的相互轉換
第五章 增詞法
一、增加動詞
二、增加表時態(tài)的詞
三、增加語氣助詞
四、增加副詞
五、增加邏輯關聯成分
六、增加名詞
七、增加表復數概念的詞語
八、增加原文中的省略部分
第六章 省略法
一、人稱代詞省略
二、連接詞省略
三、冠詞省略
四、介詞省略
五、修辭性省略
第七章 引申法
一、抽象引申
二、形象引申
第八章 正反與反正表達法
一、原文正面表達,譯文反面表達
二、原文反面表達,譯文正面表達
第九章 習語翻譯
一、英文習語的類型
二、英文習語的語言特點
三、英文習語的民族文化特色
四、英文習語翻譯的基本方法
第十章 被動語態(tài)翻譯
一、譯成主動句形式
二、譯成被動句形式
三、譯成其他句型
四、it作形式主語的被動句翻譯
第十一章 分句、合句翻譯法
一、分句法
二、合句法
第十二章 名詞從句翻譯
一、主語從句翻譯
二、賓語從句與表語從句翻譯
三、同位語從句翻譯
第十三章 定語從句翻譯
一、前置法
二、后置法
三、融合法
第十四章 狀語從句翻譯
一、主句后的狀語從句翻譯
二、主句前的狀語從句翻譯
第十五章 長句翻譯
第十六章 科技文體翻譯
一、科技文體的語言特點
二、科技報道翻譯
三、科普讀物翻譯
四、科技論述翻譯
第十七章 經貿文體翻譯
一、財經翻譯
二、商標翻譯
三、廣告翻譯
四、商務英語翻譯
第十八章 散文文體翻譯
一、散文形象性翻譯
二、散文抒情性翻譯
三、散文思想性翻譯
四、散文藝術性翻譯
翻譯實踐參考譯文
參考文獻