術語系統中概念之間的關系
中國需要創(chuàng)建自己的翻譯學派
翻譯詞典術語
論漢典籍哲學形態(tài)與術語跨文化傳輸
試論中國傳統人文社科術語英譯原則
簡論英漢社科術語的模糊性、歧義性及其文化意義差異
術語漢譯規(guī)范化問題之管窺
從術語管理看跨國公司的術語翻譯策略
中國一東盟博覽會術語漢英互譯研究設想
典籍翻譯淺析——以《論語》英譯為例
東語西漸的文化傳播與翻譯策略選擇
面向翻譯的術語變異研究
雙語詞典編纂中術語的處理原則
透徹與精要,突破與超越
跨文化交際學中術語譯名紛亂探源
從術語Educational Interpreting的漢譯談起
淺談文論術語“性靈說”的英譯
從meme漢譯看術語音譯中的選字問題
關聯理論視角下的法律英語術語翻譯
淺談法律術語翻譯工作者必須注意的若干問題
認知語境觀視角下的法學多義術語翻譯探究
英語科技術語的構成與翻譯
術語翻譯與科技術語翻譯的原則
外貿英語術語的構詞特征及其翻譯策略
物聯網的發(fā)展及其英語表達探析
西方人名的漢譯
人名翻譯的語境觀
徐霞客《粵西游日記》中的地名及其英譯探究
術語視野下的新地名翻譯談