注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯基于語(yǔ)料庫(kù)的歐化翻譯研究

基于語(yǔ)料庫(kù)的歐化翻譯研究

基于語(yǔ)料庫(kù)的歐化翻譯研究

定 價(jià):¥25.00

作 者: 李穎玉 著
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 外語(yǔ)學(xué)習(xí) 英語(yǔ)專項(xiàng)訓(xùn)練

ISBN: 9787309092974 出版時(shí)間: 2012-11-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁(yè)數(shù): 235 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《基于語(yǔ)料庫(kù)的歐化翻譯研究》以翻譯學(xué)為核心,從語(yǔ)言接觸的視角出發(fā),充分利用語(yǔ)料庫(kù)方法的優(yōu)勢(shì),借鑒歷史語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)以及漢語(yǔ)研究等領(lǐng)域的相關(guān)成果,對(duì)當(dāng)前英漢翻譯中出現(xiàn)的歐化翻譯現(xiàn)象進(jìn)行實(shí)證研究,在定量研究、定性研究和實(shí)驗(yàn)研究的基礎(chǔ)上對(duì)歐化翻譯進(jìn)行較為系統(tǒng)全面的描寫和挖掘。

作者簡(jiǎn)介

  李穎玉,(1975-),女,2010年獲上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士學(xué)位,現(xiàn)任西安交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師。近年來主要從事翻譯學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)及英語(yǔ)教學(xué)研究,在《中國(guó)翻譯》、《西北大學(xué)學(xué)報(bào)》、《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文10余篇,主編“985”校級(jí)立項(xiàng)教材1部,主持教育部課題1項(xiàng),校級(jí)課題3項(xiàng)。

圖書目錄


前言
致謝
表格目錄
插圖目錄
第1章 緒論
1.1 研究背景
1.2 關(guān)于歐化和歐化翻譯的爭(zhēng)論
1.3 語(yǔ)言接觸、語(yǔ)言變異和語(yǔ)言演變
1.4 研究目標(biāo)和框架
1.5 研究方法和工具
第2章 語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論概述
2.1 接觸語(yǔ)言學(xué)
2.2 標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范
2.3 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)
2.4 翻譯學(xué)與漢語(yǔ)研究
2.5 本章小結(jié)
第3章 譯文中的歐化現(xiàn)象
3.1 歐化翻譯——語(yǔ)言變異的必然性與合理性
3.2 從英漢語(yǔ)言接觸到譯文歐化
3.3 常見的歐化翻譯表現(xiàn)形式
3.4 區(qū)分積極歐化和消極歐化
第4章 語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)
4.1 語(yǔ)料搜集
4.2 語(yǔ)料處理
第5章 歐化翻譯的語(yǔ)料庫(kù)研究
5.1 外來詞研究
5.2 詞類研究
5.3 句法研究
第6章 歐化翻譯問卷調(diào)查
6.1 外來詞語(yǔ)
6.2 歐化句法
第7章 積極歐化:價(jià)值與啟示
7.1 積極歐化
7.2 積極歐化的價(jià)值
7.3 積極歐化對(duì)翻譯的啟示
第8章 消極歐化:?jiǎn)栴}與對(duì)策
8.1 消極歐化
8.2 外來詞翻譯中的問題與對(duì)策
8.3 歐化句式及其優(yōu)化策略
8.4 余論
第9章 結(jié)論及展望
9.1 歐化翻譯現(xiàn)狀
9.2 正確對(duì)待英漢接觸和漢語(yǔ)歐化
9.3 研究?jī)r(jià)值
9.4 研究創(chuàng)新
9.5 研究局限性
9.6 進(jìn)一步研究的問題
參考文獻(xiàn)
索引
附錄

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)