緒論
第一節(jié) 寫作緣由:理論與實踐
第二節(jié) 翻譯與認知:回顧與展望
第三節(jié) 寫作目標
第四節(jié) 體系編排
第一章 翻譯的認知定義
第一節(jié) 翻譯所涉及的因素
第二節(jié) 翻譯的詞源學考證
第三節(jié) 傳統(tǒng)的翻譯定義
第四節(jié) 傳統(tǒng)翻譯定義中存在的問題
第五節(jié) 翻譯定義:過程還是成品
第六節(jié) 翻譯的認知定義
第二章 意義的認知闡釋
第一節(jié) 模糊的意義
第二節(jié) 意義的符號學解釋
第三節(jié) 神經認知語言學:激活擴散模式
第四節(jié) 認知意義的動靜觀
第五節(jié) 對意義的描寫與解釋
第六節(jié) 認知翻譯法的兩大理論支撐
第三章 認知基礎上的語言共性和英漢差異
第一節(jié) 翻譯中的可譯性和不可譯性
第二節(jié) 翻譯與對比語言學
第三節(jié) 英漢語言共性
第四節(jié) 形合與意合
第五節(jié) 虛詞在翻譯中的作用
第四章 翻譯的認知過程——宏觀過程
第一節(jié) 顯文本與隱文本
第二節(jié) 語義意義與語用意義
第三節(jié) 意義與語境
第四節(jié) 翻譯的過程
第五節(jié) 翻譯的表達階段
第六節(jié) 翻譯的歷時演變:從意譯走向直譯
第五章 翻譯轉換的認知操作——微觀模擬
第一節(jié) 激活擴散的方式:相鄰還是相似
第二節(jié) 顯隱文本互動的基本方式:隱喻和轉喻
第三節(jié) 結構與邊界
第四節(jié) ICA翻譯模型
第六章 翻譯單位及對文化的處理
第一節(jié) 翻譯單位
第二節(jié) 基于句子的翻譯單位
第三節(jié) 翻譯與文化
第七章 結構意義及文學作品的翻譯
第一節(jié) 語言表達與標記性
第二節(jié) 構式語法與翻譯現象
第三節(jié) 認知參照點
第八章 翻譯中的創(chuàng)造性
第一節(jié) 翻譯與創(chuàng)造
第二節(jié) 翻譯與語用意義
第三節(jié) 語用推理與創(chuàng)造性的翻譯
參考文獻
后 記