注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科文化世界各國(guó)文化美語(yǔ)新詮2:謀殺英文

美語(yǔ)新詮2:謀殺英文

美語(yǔ)新詮2:謀殺英文

定 價(jià):¥36.00

作 者: 喬志高 醉
出版社: 廣西師范大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 世界各國(guó)文化 文化 西方文化

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787549526628 出版時(shí)間: 2013-06-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 324 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  白先勇說(shuō),“喬志高先生,這個(gè)人英文是一流的,那比美國(guó)人的英文還要道地?!标懝葘O說(shuō),“《美語(yǔ)新詮》既有學(xué)習(xí)英語(yǔ)的工具性,又有很強(qiáng)的通俗娛樂(lè)性。”“老頑童”喬志高的得意之作《美語(yǔ)新詮》系列,正是他在華語(yǔ)世界最受歡迎的作品。喬志高累積在美國(guó)數(shù)十年“聽(tīng)”美語(yǔ)的經(jīng)驗(yàn),將地道有趣的習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)、諺語(yǔ),以中國(guó)化的觀點(diǎn)和智慧加以詮釋。美語(yǔ)中涌現(xiàn)的新詞語(yǔ)、新用法,它們的來(lái)龍去脈、言外之意,凡微妙費(fèi)解處,都用亦莊亦諧的文字、風(fēng)趣耐讀的故事,或追本溯源,娓娓道來(lái);或三言?xún)烧Z(yǔ),點(diǎn)撥到位。為什么說(shuō)不懂“雙關(guān)語(yǔ)”(pun,“噴”),體會(huì)美式幽默永遠(yuǎn)只是隔靴搔癢?為什么說(shuō)話(huà)斬釘截鐵說(shuō)一是一,不是現(xiàn)代美語(yǔ)的美德?為什么美國(guó)人說(shuō)話(huà)盡量避免大字眼,嚴(yán)肅場(chǎng)合也要故意摻雜俚語(yǔ)解嘲?選舉政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司讓你跟各個(gè)部門(mén)touchbase,你該怎么辦?為什么美國(guó)人害怕接到pink slip?人們老說(shuō)的the name of thegame,是指球賽嗎?……喬志高優(yōu)游中西文化六十余載,在他筆下,英文美語(yǔ)不再是呆板嚴(yán)肅的功課,而是輕松有趣、引人入勝的體驗(yàn)。書(shū)中匯集數(shù)千條地道美語(yǔ),涉及華府政治、新聞傳媒、競(jìng)技體育、大眾生活的方方面面,匯成美國(guó)本土的南腔北調(diào),最真實(shí)的美國(guó)之音,為美式英語(yǔ)權(quán)威集大成之作。

作者簡(jiǎn)介

  “我初來(lái)美國(guó)做學(xué)生的時(shí)候,在密蘇里一個(gè)小城,跟本地人談起話(huà)來(lái),他們往往會(huì)恭維我說(shuō):You speak a morecorrect English than we do.(你英文說(shuō)得比我們還正確)”喬志高(GeorgeKao),本名高克毅,祖籍江蘇江寧。1912年生于美國(guó)密歇根州,父親是庚款留美的官費(fèi)生。三歲回國(guó),受中國(guó)西化家庭的傳統(tǒng)教育,隨塾師攻讀四書(shū)五經(jīng),燕京大學(xué)畢業(yè)后返美,為密蘇里大學(xué)新聞學(xué)碩士,哥倫比亞大學(xué)國(guó)際關(guān)系碩士。久居紐約、舊金山、華盛頓,1930年代曾任上海英文《大陸報(bào)》、《中國(guó)評(píng)論周刊》美國(guó)特約通訊員,抗戰(zhàn)時(shí)任職紐約中華新聞社,后長(zhǎng)期當(dāng)任“美國(guó)之音”編輯,是中英文可左右開(kāi)弓、運(yùn)用自如的翻譯家,有益有趣的隨筆作者,高明的編輯,彬彬的紳士。自1960年代起,撰寫(xiě)“美語(yǔ)新詮”系列語(yǔ)言隨筆,發(fā)表于港臺(tái)報(bào)刊專(zhuān)欄,影響幾代橫跨中西視野的年輕學(xué)人。后任香港中文大學(xué)翻譯中心客座高級(jí)研究員,與宋淇共同創(chuàng)編英文期刊《譯叢》(Renditions)。出版中文作品《紐約客談》《金山夜話(huà)》《美語(yǔ)新詮》《鼠咀集》等,英文著作有《灣區(qū)華夏》(Cathayby the Bay)《中國(guó)幽默文選》(Chinese Wit andHumor)等,與其胞弟高克永合編《最新通俗美語(yǔ)辭典》。譯作有《大亨小傳》《長(zhǎng)夜漫漫路迢迢》和《天使,望故鄉(xiāng)》,主持白先勇《臺(tái)北人》的中譯英工作。喬志高是香港翻譯學(xué)會(huì)榮譽(yù)會(huì)士,2008年逝世于美國(guó)佛州。

圖書(shū)目錄

寫(xiě)在中文美語(yǔ)之間 Between Chinese and English
標(biāo)志時(shí)代的符號(hào)Ⅰ The bottom line is ...
標(biāo)志時(shí)代的符號(hào)Ⅱ The Joys of Yiddish
謀殺英文 “You can include me out!”
“改變美國(guó)的784天 ” Watergate's legacy
數(shù)字游戲 Numbers game
美國(guó)人自說(shuō)自話(huà) Paradigms Lost
華府居大不易 Sweep it under the rug
美語(yǔ)的雙聲和疊韻 No-no, pell-mell
幽默家的one-liner Brevity is the soul of wit.
“發(fā)明博士”和“幻想先生” Rube Goldberg & Walter Mitty
“戲一定要演下去!” The show must go on
一對(duì)一,人盯人 Full-court press
新聞關(guān)鍵詞 Headline, dateline, deadline
“插電的毒品” Pull the plug out.
美國(guó)人的四字成語(yǔ) Been there, done that.
動(dòng)詞還是名詞? Talk the talk, walk the walk
“共同語(yǔ)言的隔膜” English v. s. English
時(shí)髦的習(xí)慣 About, out there, closure
莫非先生的哲學(xué) Murphy's Law
小餐館的地道“美”食 Sunny side up.
教授與瘋子 Professor and Madman
美國(guó)選舉中的P President, Press, Pol
似是而非“矛盾詞” Near-miss, awfully good
“光是籃網(wǎng)!” Nothing but net!
佛羅里達(dá)最長(zhǎng)的一夜 The Son Also Rises.
不經(jīng)一事,不長(zhǎng)一“字” Nail-biter, cliff-hanger
顛三倒四的雙關(guān) A waiste is a terrible thing to mind.
入境問(wèn)俗,改名換姓 Li or Lee
領(lǐng)悟我們的時(shí)代 Life must go on.
附錄
我的筆名/喬志高
地址和信函:憶語(yǔ)堂先生/喬志高
冬園里的五月花:?jiǎn)讨靖呦壬L(fǎng)談錄 /金圣華
美語(yǔ)索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.stefanvlieger.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)