第一章 視譯簡介
第二章 視譯的基本原則
第三章 視譯中存在的困難及對策
第四章 視譯的速度
第五章 視譯中的文稿標識
第六章 視譯中譯者的預測能力及其訓練方法
第七章 視譯中的增補
第八章 視譯技巧——增詞
第九章 視譯技巧——減詞
第十章 視譯技巧——轉換
第十一章 視譯技巧——句子視譯
第十二章 視譯技巧——有靈動詞與無靈動詞
第十三章 視譯的質量標準
第十四章 釋意理論在視譯實踐中的應用
第十五章 網絡資源在視譯學習中的運用
第十六章 視譯、無稿同傳、有稿同傳及口譯質量
第十七章 同傳準備工作
第十八章 無稿同傳、有稿同傳練習
第十九章 視譯中的語用失誤及其應對策略
第二十章 辯證闡釋翻譯中“文化”的“可譯”與“不可譯”
附錄一 AIIC:Code of Professional Ethics
附錄二 AIIC:Professional Standards
參考資料