第一章 經貿英語的文體特點和翻譯標準
第一節(jié) 經貿英語的文體特點
一、經貿英語在詞匯層面的特點
二、經貿英語在句法層面的特點
三、經貿英語在語篇層面的特點
第二節(jié) 經貿英語的翻譯標準
一、經貿翻譯工作者的技能素養(yǎng)與道德素養(yǎng)
二、經貿翻譯標準
Exercises
參考答案
第二章 望文生義與誤譯
第一節(jié) 缺乏專業(yè)知識
第二節(jié) 詞義理解不當
第三節(jié) 缺乏背景知識
第四節(jié) 習慣勢力影響
第五節(jié) 語法結構理解不當
Exercises
參考答案
第三章 專有名詞的譯法
第一節(jié) 音譯
一、源語的發(fā)音
二、音譯時漢語的用字原則
第二節(jié) 遵循約定俗成的原則
第三節(jié) 釋義與音譯結合以及諧音取義
一、釋義
二、釋義與音譯的結合
三、諧音取義法
第四節(jié) 漢字文化圈內專有名詞的翻譯
Exercises
參考答案
第四章 職銜詞的翻譯
第一節(jié) 翻譯職銜詞應注意的兩個基本情況
第二節(jié) 職銜詞的構詞基本特征與翻譯方法
Exercises
參考答案
第五章 數詞、倍數增減的譯法
第一節(jié) 翻譯不常見的數詞時應注意的問題
第二節(jié) 百分數增減的表示法與譯法
第三節(jié) 倍數增加的表示法與譯法
第四節(jié) 倍數減少的表示法
Exercises
參考答案
第六章 被動語態(tài)
第一節(jié) 將被動語態(tài)譯成主動語態(tài)
一、原句主語不變
二、將賓語變成主語
三、譯成帶表語的主動句
第二節(jié) 將被動語態(tài)譯成無主句
第三節(jié) 被動結構不變
Exercises
參考答案
第七章 長句的翻譯
第一節(jié) 長句的解析
第二節(jié) 長句的翻譯方法
一、內嵌法
二、順譯法
三、逆序法
四、重組法
Exercises
參考答案
第八章 經貿術語譯名統一與規(guī)范
第一節(jié) 經貿英漢詞典在術語譯名中出現的問題
第二節(jié) 統一與規(guī)范的具體原則
Exercises
參考答案
第九章 經貿英語中隱喻的理解與翻譯
第一節(jié) 經貿英語中隱喻的普遍性
第二節(jié) 經貿英語中隱喻的理解與翻譯
一、經貿英語中隱喻的理解
二、經貿英語中隱喻的翻譯
Exercises
參考答案
經貿翻譯實戰(zhàn)16篇
1.High Roller(超級賭徒)
2.The People's Technocrat(人民的專家治國論者)
3.Is Latin America Once Again a Colony(拉丁美洲會再一次成為殖民地嗎)
4.Speculators and Markets(投機者與市場)
5.The Road to Ruin(毀滅之路)
6.China's Money Flows West(中國資金注入西部)
7.Is the Euro at Risk(歐元危機四伏嗎)
8.UK:Impact of Quantitative Easing to Growth,Inflation and Sterling(英國:定量寬松政策對經濟增長、通貨膨脹和英鎊的影響)
9.Tokyo's Sprint out of Recession(東京疾速沖刺,衰退行將結束)
10.IBM'Centenary:The Test of Time(IBM百年華誕:歲月的洗禮)
11.No Time to Retreat(中國無暇選擇撤退)
12.Understanding the U.S.Trade Deficit(如何理解美國的貿易逆差)
13.A Private Space Shuttle(美國民營企業(yè)進軍航天飛機)
14.Living by Uncle Sam's Rules(山姆大叔說了算)
15.Renminbi Appreciation(人民幣增值)
16.Rolex Wristwatch(勞力士腕表)
參考譯文
附錄
參考文獻