理論篇
第一章 翻譯總論
第一節(jié) 翻譯的定義與種類
第二節(jié) 翻譯的標準和原則
第三節(jié) 翻譯的方法
第四節(jié) 翻譯的過程
第五節(jié) 譯者的條件
第六節(jié) 西方翻譯理論的幾個流派
第七節(jié) 中國翻譯簡史
第八節(jié) 西方翻譯簡史
第二章 影響翻譯的外部因素
第一節(jié) 中西文化差異對翻譯的影響
第二節(jié) 中西思維方式差異對翻譯的影響
第三節(jié) 語境對翻譯的影響
第四節(jié) 英漢語詞匯空缺對翻譯的影響
技能篇
第三章 基本技能
第一節(jié) 增詞
第二節(jié) 減詞
第三節(jié) 加注
第四節(jié) 釋義
第五節(jié) 轉換
第六節(jié) 歸化
第七節(jié) 切分與合并
第八節(jié) 翻譯層次中的詞語層
第九節(jié) 翻譯層次中的句子層
第十節(jié) 翻譯層次中的段落與篇章
第十一節(jié) 聲色詞的譯法(1)
第十二節(jié) 聲色詞的譯法(2)
第四章 翻譯方法的難點
第一節(jié) 習語譯法
第二節(jié) 名稱譯法
第三節(jié) 英語修辭格譯法
第四節(jié) 動與靜
第五節(jié) 概略化與具體化
第六節(jié) 翻譯難點:有靈動詞與無靈動詞
第七節(jié) 形合法和意合法
第五章 不同文體的翻譯方法
第一節(jié) 應用文翻譯
第二節(jié) 論說文翻譯
第三節(jié) 新聞翻譯
第四節(jié) 科技英語翻譯
第五節(jié) 文學翻譯
第六節(jié) 詩歌與影視劇本翻譯
實戰(zhàn)篇
第六章 英語短句翻譯練習集
第七章 英語長句翻譯練習集
第八章 英語段落翻譯練習集
第九章 英語短文翻譯練習集
第一節(jié) 社會科學文章翻譯
第二節(jié) 經典美文翻譯
第三節(jié) 就職演說翻譯
參考文獻