《翻譯與中國文化“走出去”戰(zhàn)略研究:以海明威和莫言為例》內容豐富,論點新穎。在我看來,主要是論述了以下幾個問題:一、文化多元化是世界發(fā)展潮流,不可阻擋。當前,全球化浪潮席卷世界,已經滲透到社會生活的各個方面。在全球化基本實現(xiàn)以后,人們自然關心文化的命運。現(xiàn)在比較普遍的看法是,經濟全球化,文化多元化。中國文化如何在當今世界文化的格局中審視自己,通過必要的價值判斷重新構建自己未來的發(fā)展路徑,是一件刻不容緩的事情。二、文學在文化中占有特殊的地位。文學與文化的關系有點類似兒子與母親的關系,有著天然的血緣關系。因此,通過學習研究文學作品能夠從一個很重要的側面來學習、研判、思考文化問題,可以由文學作品里的有形有象的人和物上升到哲學、文化層面的無形無象的思辨的命題。通過文學來打通文化之道,可以完成從形而下到形而上的轉化;反過來,以文化的視野反顧文學,可以更深刻、全面、多維地了解文學作品,完成從形而上到形而下的回歸。三、翻譯是中國文化“走出去”戰(zhàn)略的重要一環(huán)。中國文化“走出去”戰(zhàn)略所涉及的是一項文化對外宣傳和傳播工程。要完成這項浩大的工程,翻譯的參與是必不可少的,翻譯功能發(fā)揮的好壞,直接影響工程質量。因此,務必要將翻譯工作提到重要的議事日程上來,必須正視和解決存在的問題,而且越早越好。