卷首語
前言
第1章 語料庫與標簽
1.1 為什么要給例句加注標簽
1.2 標簽的種類
1.3 設計和加注標簽的準則
1.4 加注標簽的方式與標簽的內容
1.5 加注標簽軟件的類型
1.6 加注標簽時所需要的電腦配置和所需軟件
1.6.1 電腦的配置
1.6.2 所需軟件
1.7 小結
第2章 日語語料庫專用的加注標簽軟件TNR-JapaneseCorpus
2.1 加注標簽的主要方法
2.2 加注標簽的對象和加注標簽的主要方式
2.3 TNR-JapaneseCorpus的主要構成與拷貝
2.4 如何使用TNR-JapaneseCorpus給例句加注標簽
2.4.1 收集例句
2.4.2 清理例句
2.4.3 給清理后的例句加注標簽
2.4.4 制作帶標簽的語料庫
2.5 小結
第3章 偏誤語料庫專用的加注標簽軟件TNR ErrorCorpus
3.1 TNR_ErrorCorpus的主要構成與拷貝
3.2 加注標簽的主要程序與各文件夾和軟件的主要功能
3.3 如何使用TNR_writingCorrection批改日語作文
3.3.1 標簽的形式
3.3.2 建立文件夾與移動文件
3.3.3 批改日語作文的主要步驟
3.3.4 鍵入批改人的意見
3.3.5 刪除批改的信息
3.3.6 保存批改后的作文
3.3.7 在保存的作文中自動生成正誤標簽
3.4 如何使用TNR_writingCorrection轉換用Word批改的作文
3.4.1 如何反映Word第1種批改方法批改的信息
3.4.2 如何反映Word第2種批改方法批改的信息
3.4.3 刪除批改的信息
3.5 如何使用TNR_ErrorCorpusTagger給偏誤作文加注標簽
3.5.1 給偏誤句子加注標簽
3.5.2 修改標簽
3.5.3 保存加注標簽后的作文
3.6 制作帶標簽的語料庫
3.6.1 使用edamame_v21轉換文件的格式
3.6.2 使用Himawari_1_3制作帶標簽的語料庫
3.7 小結
第4章 翻譯語料庫專用的加注標簽軟件TNR_TranslationCorpus
4.1 加注標簽的目的
4.2 TNR_TranslationCor’pus的主要構成與拷貝
4.3 加注標簽的主要程序
4.4 如何使用TNR_TranslationCorpus給原文和譯文加注標簽
4.4.1 收集原文和譯文
4.4.2 建立新的文件夾和向新文件夾內放入原文和譯文
4.4.3 啟動加注標簽的軟件
4.4.4 給日語原文加注標簽
4.4.5 給漢語譯文加注標簽
4.4.6 給日語原文和漢語譯文加注對應標簽
4.5 小結
第5章 加注標簽軟件在日語教學和日語研究中的應用
5.1 加注標簽軟件與日語研究
5.1.1 (X□)的研究程序
5.1.2 收集(X□)的例句和清理例句
5.1.3 給(X□)的例句加注標簽
5.1.4 制作加注標簽的語料庫
5.1.5 檢索加注標簽的例句并進行統(tǒng)計和分析
5.2 加注標簽軟件與日語作文教學和偏誤研究
5.2.1 批改作文軟件TNR_writingcorrection與日語作文教學
5.2.2 TNR_ErrorCorpusTagger與偏誤研究
5.3 小結
后記